Auswahlbibliographie zum Thema Übersetzen

Monographien - Sammelwerke - Zeitschriften



(Zusammengestellt von Sigrid Kupsch-Losereit, Mainz)

1. Monographien


Albrecht, Jörn: Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer 1973.
Alvarez Calleja, M. Antinia: Traducción jurídica inglés-espagñol. Madrid: U.N.E.D. 1996.
Amos, Flora Ross: Early theories of translation. New York: Octagon Books 1973.
Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter 1982.
Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler 1983.
Baker, Mona: In other words. A coursebook on translation. London: Routledge 1992.
Barañczak, Stanis³aw: Ocalone w t³umaczeniu. Szkice o warsztacie t³umacza poezji z do³¹czeniem ma³ej antologii przek³adów (Bewahrt in der Übersetzung. Werkstatt-Skizzen eines Lyrik-Übersetzers nebst einer kleinen Übersetzungs-Anthologie ). Poznañ: Wydawnictwo a5 1994.
Barilier, Etienne: Les Belles Fidèles. Petit essai sur la traduction. Lausanne: Centre de traduction littéraire 1990 (CTL Nr.9).
Ballard, Michel: De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traduction, réflexion. Lille: PUL (Presse Univ. de Lille) 1992.
Bassnett, Susan: Translation Studies. London: Routledge 1991, 2.A.
Bayer, Klaus: Sprechen und Situation. Aspekte einer Theorie der sprachlichen Interaktion. Tübingen: Niemeyer 1984, 2.A.
Bell, Roger T.: Translation and translating. Theory and practice. Applied linguistics and language study. London/ N.Y.: Longman 1991.
Benjamin, Andrew E.: Translation and the nature of philosophy: a new theory of words. London: Routledge 1989.
Bihl, Liselotte/Epting, Karl: Bibliographie französischer Übersetzungen aus dem Deutschen. Bibliographie de traductions françaises d'auteurs de langue allemande. 1487-1944. 2 Bde. Tübingen: Niemeyer 1989.
Bonino, Antonio: Il Traduttore. Fondamenti per una scienza della traduzione. Druento: Alessio 1989, 2. A.
Brügger, Samuel: Die deutsche Bibelübersetzung des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich. Bern/Frf./N.Y.: Lang 1983.
Buckley, Ron/Hatim, Basil/Shunnaq, Abdulla: The legal translator at work: arabic-english legal translation. A practical guide. Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for translation & publishing 1995.
Burfeid, Hans-Peter: Die deutsch-spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag 1985.
Candinas, Pia: Deutschsprachige Literatur in italienischer Übersetzung. Eine Bibliographie (1945-1981). Letteratura in lingua tedesca nella traduzione italiana. Una bibliografia (1945-1981). Bonn/Bad Godesberg: Inter Nationes 1987.
Catford, J.C.: A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. London: Oxford Univ. Press 1974, 4. A.
Chouraqui, André: Reflexionen über Problematik und Methode der Übersetzung von Bibel und Koran. Tübingen: Mohr 1994.
Creutziger, Werner: In Dichters Lande gehen. Übersetzen als Schreibkunst. Halle/Leipzig: Mitteldeutscher Verlag 1985.
Cronin, Michael: Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press 1996.
Dancette, Jeanne: Parcours de traduction: études expérimentales du processus de compréhension. Lille: Presses universitaires de Lille 1995.
Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt: Suhrkamp 1986.
Delisle, Jean: L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Préf. de Danica Seleskovitch. Ottawa: Ed. de l'Univ. d'Ottawa 1984.
Delisle, Jean: La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa 1993.
Diller, Hans-Jürgen/Kornelius, Joachim: Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen: Niemeyer 1978 (Anglistische Arbeitshefte, 19).
Even-Zohar, Itamar: Polysystem studies. Durham, NC: Duke Univ. Press 1990.
Fawcett, Peter: Translation and language. Linguistic approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
Ferrier, Esther: Deutsche Übersetzungen der "Divina Commedia" Dante Aleghieris, 1960-1983: Vergleichende Analyse. Berlin-New York: de Gruyter 1994.
Flotow, Luise von: Translation and gender: feminist approaches explained. Manchester: St Jerome Publishing 1997.
Forget, Philippe: Il faut bien traduire: Marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen 1. Paris u.a.: Masson 1994.
Fränzel, Walter: Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Leipzig: Voigtländer 1914.
Friedrich, Hugo: Zur Frage der Übersetzungskunst. Heidelberg: Winter 1965.
Fritz, Bärbel: Was geschah mit Don Pedro Calderón...Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias. Tübingen: Narr 1994 (Forum Modernes Theater, 14).
García Pilar, Elena: Aspectos teóreticos y practicos de la traducción: alemán-español. Salamanca: Universidad de Salamanca 1994.
Gardt, Andreas: James Joyce auf deutsch: Möglichkeiten der literarischen Übersetzung (Diss. HD 1987). Frf/Bern/N.Y./Paris: Lang 1989.
Gebhardt, Peter: A. W. Schlegels Shakespeare-Übersetzung : Untersuchungen zu seinem Übersetzungsverfahren am Beispiel des Hamlet. Göttingen: Vandenhoeck 1970.
Gémar, Jean-Claude: Traduire ou l'art d'interpréter: fonctions, statut et esthétique de la traduction, Tome I: Principes. Traduire ou l'art d'interpréter: Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Tome II: Application. Sainte-Foy: Presses de l'université du Québec 1996.
Gentzler, Edwin: Contemporary translation theories. London/N.Y.: Routledge 1993.
Gercken, Jürgen: Kulturspezifische Elemente als Übersetzungsproblem: am Beispiel der Kriminalromane von Gunnar Staalesen. Bergen: Universität Bergen 1992 (Schriften des germanistischen Instituts, 18).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun: Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke 1994 (UTB 1782).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus: Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke 1998 (UTB Bd. 1990).
Gile, Daniel: Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins 1995.
Göpferich, Susanne: Textsorten in Naturwissenschaft und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Narr 1995.
Graeber, Wilhelm: Der englische Roman in Frankreich: 1741-1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte. Heidelberg: Winter 1995 (Studia Romanica, 85).
Grassegger, Hans: Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg 1985.
Häntzschel, Günter: Johann Heinrich Voss : seine Homer-Uebersetzung als sprachschöpferische Leistung. München: Beck 1977.
Hansen, Gyde: Einführung in das Übersetzen. Copenhagen: Handelshøjskolens Forlag 1995.
Harhoff, Gabriele: Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit. Frankfurt/Bern: Lang 1991.
Hatim, Basil/Mason, Ian: Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Madrid: Ariel 1995.
Hatim, Basil/Mason, Ian: The translator as communicator. London/N.Y.: Routledge 1996.
Hatim, Basil: Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press 1997.
Hellingrath, Norbert von: Pindar-Übertragungen von Hölderlin. Leipzig: Diederichs 1910.
Herbst, Thomas: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer 1995.
Hewson, Lance/Martin, Jacky: Redefining translation. The variational approach. London: Routledge 1991.
Higgins, Ian/Hervey, Sándor: Thinking translation. A course in translation method: french to english. London: Routledge 1992.
Hochel, Brano: Preklad ako komunikácia (Translation as communication). Bratislava 1990.
Hönig, Hans: Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg 1997, 2. A.
Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr 1996, 4. A.
Hofmann, Norbert: Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung, dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet". Tübingen. Niemeyer 1980.
Holmes, James Stratton: Translated! papers on literary translation and translation studies. With an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi 1994, 2. A.
Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln, Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia 1984 (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
House, Juliane: Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Narr 1997 (TBL 410).
Hrala, Milan: Soudasnost umeleckého pøekladu. (Literary translation today). Prague 1987.
Huber, Thomas: Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der deutschen Aufklärung. Meisenheim: Hain 1968.
Hurtado Albir, Amparo: La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier 1990.
Huyssen, Andreas: Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung. Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur. Zürich: Atlantis 1969.
Ivarsson, Jan: Subtitling for the Media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit 1991.
Jucquois, Guy: Pour une typologie de la traductibilité. Lausanne: Centre de traduction littéraire 1991 (CTL Nr. 4).
Jürgensen, Renate: Die deutschen Übersetzungen der "Astrée" des Honoré d'Urfé. Tübingen: Niemeyer 1989.
Jumpelt, Rudolf Walter: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. Berlin: Langenscheidt 1961.
Jurt, Josef/Ebel, Martin/Erzgräber, Ursula: Französischsprachige Gegenwartsliteratur1918-1986/87. Eine bibliographische Bestandsaufnahme der Originaltexte und der deutschen Übersetzungen. Unter Mitarbeit von Eugen Baader. Tübingen: Niemeyer 1989.
Kaindl, Klaus: Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg 1995 (Studien z. Translation 2).
Keck, Thomas: Der deutsche "Baudelaire". Bd.1: Studien zur übersetzerischen Rezeption der 'Fleurs du Mal'. Bd.2: Materialien. Bibliographie deutscher Übersetzungen Baudelairescher Vers-Lyrik. Arbeitsanthologie. Heidelberg: Winter 1991.
Kelletat, Andreas F.: Herder und die Weltliteratur: zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jh. Frankfurt am Main: Lang 1984 (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Dt. Sprache u. Literatur Bd. 760).
Kelly, Louis G.: The true interpreter: a history of translation practice and theory in the West. Oxford: Blackwell 1979.
Khairullin, V. I.: Perevod i kognitologija. Ufa: Bashikir State University 1997.
Kielar, Barbara Z.: T³umaczenie i koncepcje translatoryczne (Die Übersetzung und translatorische Konzeptionen). Wroc³aw (u.a.): Zak³ad Narodowy im. Ossoliñskich 1988.
Kiraly, Donald C.: Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent u.a.: The Kent State University Press 1995.
Kirsch, Rainer: Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung . Berlin/ Weimar: Aufbau Verlag 1976.
Klöpfer,Rolf: Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch -deutscher Sprachbereich. München: Fink 1967
Koenitz, Bernd: Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Leipzig: Verl. Enzyklopädie 1987.
Kohlmayer, Rainer: Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tübingen: Niemeyer 1996.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg : Quelle & Meyer 1997, 5. A. (UTB 819).
Konopik, Iris: Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts. Tübingen: Stauffenburg 1997.
Kopetzki, Annette: Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: Metzler (M & P) 1996.
Koz³owska, Zofia: O przek³adzie tekstu ( na materiale tekstów jêzykoznawczych) [Zur Übersetzung eines wissenschaftlichen Textes (am Material sprachwissenschaftlicher Texte)]. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 1995.
Králová, Jana: Systém, text a pøeklad. (System, text and translation). Prag: Translatologica Pragensia III 1989.
Krings, Hans P.: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr 1986.
Krysztofiak, Maria: Prek³ad literacki we wspó³czesney translatoryce (Die litarische Übersetzung in der modernen Translatorik). Poznañ: Wydawnictwo Naukowe UAM 1996.
Kuhnke, Ingrid: Polnische schöne Literatur in deutscher Übersetzung: 1900-1992/93. Mainz: Liber-Verlag 1995 (Mainz. slavist. Veröff. 18).
Kußmaul, Paul: Training the translator. Amsterdam: Benjamins 1995.
Ladmiral, Jean-René: Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot 1979 (réédition, revue et augmentée d'une nouvelle préface. Paris: Gallimard 1994).
Ladmiral, Jean-René/Lipiansky, Edmond Marc: La communication interculturelle. Paris: Armand Colin 1995, 3. A.
Laplace, Colette: Théorie du langage et théorie de la traduction, les concepts clés de trois auteurs Kade, Coseriu, Seleskovitch. Paris: Thèse de doctorat, Univ. Paris III 1993.
Laranjeira, Mário: Poética da Tradução: do Sentido à Significância. São Paulo: Editoria da Univer. de São Paulo 1993.
Larbaud, Valéry: Sankt Hieronymus. Schutzpatron der Übersetzer. München: Kösel 1956.
Lauber, Cornelia: Selbstportraits: Zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr 1996 (Transfer10).
Lederer, Marianne: La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Vanves: Hachette 1994.
Lefevere, André: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge 1992.
Lehrberger, John: Machine translation. Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: Benjamins Publ. 1988.
Lengeler, Rainer (1989): Shakespeares Sonette in deutscher Übersetzung: Stefan George und Paul Celan. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Levý, Jiøí: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Suhrkamp 1969.
Liungman, Carl G.: Att översätta böcker. Praktisk handbok om hur man utövar världens friaste och mest allmänbildande yrke. Malmö: Polaris 1991.
Lörscher, Wolfgang: Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr 1991.
Macheiner, Judith: Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn 1995.
Margolis, Max L.: The story of Bible translations. Philadelphia: The jewish publication society of America 1948.
Massoud, Mary M.: Translate to communicate. A guide for translators. Illinois: David C.Cook Foundation 1988.
Mercier, Daniel: L'épreuve de la représentation: L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France au 17ème et 18ème siècles. Besançon: Annales Litt. de l'Univ. de Besançon, 1995 (Diffusion Les Belles Lettres Nr. 589).
Mounin, Georges: Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard 1963.
Mounin, Georges: Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger Verlagshandlung 1967.
Neubert, Albrecht: Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie 1985.
Neubert, Albrecht/Shreve, Gregory M.: Translation as text. Kent, Ohio: Kent State University Press 1992.
Newmark, Peter: Approaches to translation. Oxford u.a.: Pergamon Press 1981.
Newmark, Peter: A textbook of translation. New York u.a.: Prentice Hall 1988.
Newmark, Peter: Paragraphs on translation. Clevedon u.a.: Multilingual Matters Ltd. 1993.
Nida, Eugene Albert/Taber, Charles R: Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. London: Weltbund der Bibelgesellschaften 1969.
Nida, Eugene A.: The sociolinguistics of interlingual communication. Bruxelles: Les éditions du hazard 1996.
Nikula, Henrik: Übersetzungstheorie und Pragmatik. Vaasa: Universität Vaasa 1982.
Nikula, Henrik Östbö, Johannes: Hölderlins "Hälfte des Lebens" in schwedischen und norwegischen Übersetzungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Analyse. Vaasa: Universität Vaasa 1992 (Saxa Bd. 10).
Niranjana, Tejaswini: Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: Univ. of California Press 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse . Heidelberg: Groos 1988.
Nord, Christiane: Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke 1993 (UTB 1734).
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
O'Hagen, Minako: The coming industry of teletranslation: Overcoming communication barriers through telecommunication. Clecedon u.a.: Multilingual Matters 1996 (Topics in translation, 4) .
Oksaar, Els: Fachsprachliche Dimensionen. Tübingen: Narr 1988.
Ortega Y Gasset, José: Miseria y esplendor de la traduccion. Elend und Glanz der Übersetzung. (Sp. u. dt. Übersetzung). München: dtv 1980.
Paes, José Paulo: Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemos da arte de traduzir. Rio de Janeiro: Ed. Ática 1990.
Paes, José Paulo: Transleituras: ensaios de interpretação literária. São Paulo: Ed. Ática 1995
Peña, Salvador y Guerrero, Ma José Hernández: Traductología. Málaga: Universidad de Málaga 1994.
Pieñkos, Jerzy: Przek³ad i t³umacz we wspó³czesnym oewiecie (Übersetzung und Übersetzer in der Welt von heute). Warszawa: Pañstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1993. 495 S.
Pirazzini, Daniela: Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft. Problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue: Tedesco - Italiano. Frankfurt u.a.: Lang 1997 (Europäische Hochschulschriften, 27).
Pisarska, Alicja: Creativity of translators. The translation of metaphorical expressions in non-literary texts. Posnañ: Universitet im. Adama Miskiewicza 1989.
Pisarska, Alicja/Tomaszkiewicz, Teresa: Wspó³czesne tendencje przek³adoznawcze (Gegenwärtige Tendenzen in der Übersetzungwissenschaft). Poznañ: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996.
Popovid, Anton: Teória umeleckého pøekladu. Aspecty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975, 2. A.
Pym, Anthony: Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication . Frankfurt: Lang 1992.
Pym, Anthony: Epistemological problems in translation and its teaching. A seminar for thinking students. Calaceit: Caminade 1993.
Raffel, Burton: The art of translating poetry: University Park, Pa.: The Pennsylvania State Univ. Press 1988.
Raffel, Burton: The art of translating prose. University Park, Pa.: The Pennsylvania State Univ. Press 1994
Reiner, Erwin: Aspekte der Übersetzung (hauptsächlich anhand deutscher, englischer, französischer und lateinischer Beispiele): Prolegomena einer Paenidentematik. Wien: Wilhelm Braunmüller 1987.
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber 1982, 4.A.
Reiß, Katharina: Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos 1983, 2.A.
Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer 1991.
Risku, Hanna: Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg 1998 (Studien zur Translation, 5).
Robinson, Douglas: What is translation?: centrifugal theories, critical interventions. Kent, Ohio: Kent State University Press 1997.
Robinson, Douglas: Translation and empire: postcolonial approaches explained. Manchester: St Jerome Publishing 1997.
Rössig, Wolfgang: Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Eine chronologische Bibliographie. Stuttgart: Metzler 1997.
Rose, Marilyn Gaddis: Translation as literary criticism. Translation as analysis. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
Rüdiger, Horst: Geschichte der deutschen Sappho-Übersetzungen. Berlin: Ebering 1934.
Sager, Juan C.: Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994.
Schmitt, Peter A: Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg 1999
Schöning, Udo: Friedrich Diez als Übersetzer der Trobadors. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen literarischen Übersetzung. Tübingen: Narr 1993.
Schogt, Henry G.: Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press 1988.
Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr 1993.
Schulze-Röbbecke, Evangelia: Die Übersetzung in Griechenland: Deutsch-griechische Übersetzungen seit der Aufklärung. Heidelberg: Gross 1993.
Schwanke, Martina: Maschinelle Übersetzung. Ein Überblick über Theorie und Praxis. Berlin: Springer 1991.
Sdun, Winfried: Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. München: Hueber 1967.
Seele, Astrid: Römische Übersetzer: Nöte, Freiheiten, Absichten. Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1995.
Senger, Anneliese: Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-1746). Bonn: Bouvier 1971.
Shomali, Qustandi: An introduction to translation. Jerusalem: Arab study society 1996.
Shuttleworth, Mark/Cowie, Moira: Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing 1997.
Simon, Sherry: Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. London/N.Y.: Routledge 1996.
Smith, Veronica/Klein-Braley, Christine: In other words... Arbeitsbuch Übersetzung. München: Hueber 1989, 2. A.
Sorvali, Irma: Översättandets teori och praktik. Helsinki: Gaudeamus 1983.
Sorvali, Irma: Studier i översättningsvetenskap. Uleåborg: Institutionen för nordiska språk vid Uleåborg Universitet 1991.
Sorvali, Irma: Unohdettu kääntäjä (Der/ die vergessene Übersetzer/in). Oulo: Pohjonen 1996.
Sorvali, Irma: Translation studies in a new perspective. Frankfurt u.a.: Lang 1996.
Stackelberg, Jürgen von: Literarische Rezeptionsformen. Übersetzung - Supplement - Parodie. Frankfurt: Athenäum 1972.
Stackelberg, Jürgen von: Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Vergleichende Analysen. München: Fink 1978.
Stackelberg, Jürgen von: Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jh. Berlin: De Gruyter 1984.
Steenmeijer, Maarten: Bibliografía de las traducciones de la literatura española e hispanoamericana al holandés 1946-1990. Tübingen: Niemeyer 1992.
Stein, Dieter: Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr 1980.
Steiner, George: After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford Univ. Press (Dt. Von Monika Plessner: Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt: Suhrkamp 1994) 1993, 2. A.
Steiner, Robert: Neue Bibelübersetzungen, vorgestellt, verglichen und gewertet. Neukirchen: Neukirchner Verlag 1975.
Stolze, Radegundis: Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Groos 1985, 2.A.
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 1994.
Sun, Xiaodong: Deutsch-chinesische Syntaxunterschiede als Bedingung der Übersetzungspraxis am Beispiel literarischer Texte. Bern: Lang 1993.
Tabakowska, El¿bieta: Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: Narr 1993
Tatilon, Claude: Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: Ed. du UREF 1986.
Tatlow, Antony: Brechts chinesische Gedichte. Frankfurt: Suhrkamp 1973.
Tgahrt, Reinhard: Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. München: Kösel 1982.
Torre, Esteban: Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis 1994.
Totzeva, Sophia: Das theatralische Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen: Narr 1995 (Forum Modernes Theater Bd. 19).
Toury, Gideon: Descriptive translation studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1995.
Ulrich, Miorita: Die Sprache als Sache. Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Tübingen: Narr 1997 (Romanica Monacensia, 49).
Van Hoof, Henri: Petite histoire de la traduction en Occident. Louvain-La-Neuve: Cabay Ed. 1986.
Venuti, Lawrence: The translator's invisibility. A history of translation. London/N.Y.: Routledge 1995.
Vermeer, Hans J.: Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag 1983.
Vermeer, Hans J.: Voraussetzungen für eine Translationstheorie - einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag 1986.
Vermeer, Hans J./Witte, Heidrun: Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos 1990.
Vermeer, Hans J.: Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. Heidelberg: Groos 1990, 2.A. (th-translatorisches Handeln 2).
Vermeer, Hans J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. 2 Bde. Band I: Anfänge-Von Mesopotamien bis Griechenland. Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus. Band II: Altenglisch, Altsächsisch, Alt- und Frühmittelhochdeutsch. Literaturverzeichnis und Register. Frankfurt: Verlag für IKO 1992.
Vermeer, Hans J.: Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jh.). Bd. 1: Das arabisch-lateinische Mittelalter. Bd. 2: Deutsch als Zielsprache. Bd. 3: Literaturverzeichnis und Register. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag 1996.
Vermeer, Hans J.: Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag 1996.
Vermeer, Hans J.: A skopos theory of translation: (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag 1996.
Vidal Claramonte Africa, Ma Carmen: Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España 1995.
Vignazia, Adriana: Die deutschen D'Annunzio-Übersetzungen. Entstehungsgeschichte und Übersetzungsprobleme. Frankfurt u.a.: Peter Lang 1995.
Weber, Horst: Von Hieronymus bis Schlegel. Vom Übersetzen und Übersetzern. Heidelberg: Winter 1996.
Werner, Edeltraut: Translationstheorie und Dependenzmodell. Tübingen: Francke 1993.
Wilss, Wolfgang: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett 1977.
Wilss, Wolfram: Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer 1988 (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 41).
Wilss, Wolfram: Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr 1992.
Wilss, Wolfram: Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierung. Tübingen: Narr 1996.
Wuthenow, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Übersetzung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1969.
Yebra, Valentin García: Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos 1994.
Zimmer, Rudolf: Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache. Tübingen: Niemeyer 1981.
Zlateva, Palma: Translation as social interaction. London: Routledge 1993.
Zuber, Roger: Les " Belles Infidèles" et la formation du goût classique. Perrot d'Ablancourt et Guez de Balzac . Paris: Colin 1968.
Zybura, Marek: Ludwig Tieck als Übersetzer und Herausgeber. Zur frühromantischen Idee einer "deutschen" Weltliteratur. Heidelberg: Univers. Verlag C. Winter 1994.

2. Sammelwerke


Albrecht, Jörn/Drescher, Horst W./Göhring,Heinz/Salnikow, Nicolai (HG.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang 1987.
Arntz, Reiner (HG.): Textlinguistik und Fachsprache. Akten des internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums Hildesheim, April 1987. Hildesheim/ Zürich: Olms 1988.
Aubin, Marie-Christine (HG.): Perspectives d'avenir en traduction/Future trends in translation. Winnipeg: Presses univers. de St.-Boniface 1994.
Bachmann-Medick, Doris (HG.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Bielefeld/München: Erich Schmidt 1997.
Ballard, Michel (HG.): La traduction: de la théorie à la didactique. Lille: Presses univ. de Lille 1984 (Collection UL 3).
Ballard, Michel (HG.): La traduction à l'Université: recherches et propositions didactiques. Lille: Presses univ. de Lille 1993 (Collection UL 3).
Ballard, Michel (HG.): Relations discursives et traduction. Lille: Presses Univ. de Lille 1995.
Bassnett, Susan & Lefevere, André (HG.): Translation, history and culture. London/New York: Pinter 1990.
Bausch, Karl-Richard/Gauger, Hans-Martin (HG.): Interlinguistica. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer 1971.
Biguenet, John/Schulte, Rainer (HG.): The craft of translation. Chicago/ London: University of Chicago Pr. 1989.
Brower, Reuben A./ Fang, Achilles (HG.): On translation. New York: Oxford Univ. Pr. 1966
Danks, Joseph H. (HG.): Cognitive Processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, Calif.: SAGE Publ. 1997.
Delabastita, Dirk (HG.): Traductio. Essays on punning and translation. Manchester/Namur: St. Jerome Publishing/Presses universitaires de Namur 1997.
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith (HG.): Les traducteurs dans l'histoire. ( Englisch: Translators through history. Amsterdam: Benjamins 1996). Ottawa: Les presses de l'université d'Ottawa - UNESCO 1995.
Dollerup, Cay/Appel, Vibeke (HG.): Teaching translation and interpreting 3.: new horizons. Papers from the third language international conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1996.
Donaire, Ma Luisa y Lafarga, Francisco (HG.): Traducción y adaptación cultural: España - Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo 1991.
Drescher, Horst W. (HG.): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg- Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt: Lang 1997.
Ecole des Hautes Etudes de traduction et d'interprétation de la ville de Bruxelles (HG.): La Traduction, une ré-création?. Les problèmes de la traduction littéraire à partir de l'oeuvre de Hugo Claus. Bruxelles: G.E.R.E.F.A. 1989.
Ehnert, Rolf/ Schleyer, Walter (HG.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur übersetzungswissenschaft und Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Regensburg: AKDaF 1987.
Ellis, Roger/Tixier, René (HG.): The medieval translator /Traduire au moyen âge: Proceedings of the international conference of Conques (26-29 July 1993). Turnhout: Brepols 1995.
Eoyang, Eugene/Lin, Yao-Fu (HG.): Translating chinese literature. Indiana: University Press 1995.
Eßmann, Helga/Schöning, Udo (HG.): Weltliteratur in deutschen Anthologien des 19. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt 1996 (Göttinger Beiträge z. Internationalen Übersetzungsforschung, 11).
Even-Zohar, Itamar (HG.): Translation theory and intercultural relations. Tel Aviv: Porter Inst. for Poetics and Semiotics 1981.
Filipowicz-Rudek, Maria/ Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga (HG.): Miêdzy orygina³em a przek³adem II. Przek³ad, jego tworzenie siê i wp³yw (Zwischen Original und Übersetzung II. Die Übersetzung, ihre Entstehung und ihr Einfluß). Kraków: Universitas 1996.
Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (HG.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr 1997.
Forstner, Martin (HG.): C.I.U.T.I. Translation and Interpreting Studies (Nachschlagewerk zu den Studiengängen aller Institute, die der "Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et d'interprètes" angehören). Erlangen: C.I.U.T.I.-Druck 1995.
Frank, Arnim Paul (HG.): Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen. Berlin: E. Schmidt Verlag 1989.
Frank, Arnim/Maaß, Kurt-Jürgen/Paul, Fritz/Turk, Horst (HG.): Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen: Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin: Erich Schmidt 1993.
Gambier, Yves/Tommola, Jorma (HG.): Translation and knowledge: proceedings of the IV. scandinavian symposium on translation theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku 1993.
Gambier, Yves (HG.): Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels. Lille: P. univ. du Septentrion 1995.
Geringhausen, Josef/Seel, Peter C. (HG.): Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. Dokumentation eines Werkstattgesprächs des Goethe-Instituts München vom 16.-17. Juni 1983. München: Goethe-Institut 1983.
Gläser, Rosemarie (HG.): Aktuelle Probleme der anglistischen Fachtextanalyse. Frankfurt: Lang 1992.
Gnilka, Joachim/ Rüger, Hans Peter (HG.): Die Übersetzung der Bibel, Aufgabe der Theologie. Bielefeld: Luther Verlag 1985.
Gnutzmann, Claus/Königs, Frank G./Pfeiffer, W. (HG.): Fremdsprachenunterricht im internationalen Vergleich - Perspektive 2000. Frankfurt: Diesterweg 1992.
Gössmann, Wilhelm/Hollender, Christoph (HG.): Schreiben und Übersetzen. "Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft". Tübingen: Narr 1994 (transfer 8).
Graeber, Wilhelm (HG.): Französische Übersetzervorreden des 18. Jahrhunderts. Frankfurt u.a.: Lang 1990.
Graf, Karin (HG.): Vom schwierigen Doppelleben des Übersetzers: Dokumentation der Berliner Übersetzerwerkstatt 1993, Literarisches Colloquium Berlin. Berlin: Volk & Welt 1994.
Graham, Joseph F. (HG): Difference in translation. Ithaca: Cornell Univ. Pr. 1985.
Grbi8, Nadja/Wolf, Michaela (HG.): Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetschausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg 1997.
Gullouz, Suzanne (HG.): La traduction au 17e siècle. Paris: Klincksieck 1991.
Hausmann, Frank-Rutger/Kapp, Volker (HG.): Bibliographie der deutschen Übersetzungen aus dem Italienischen. Teil 1: Von den Anfängen bis 1730. Tübingen: Niemeyer 1992.
Heinzle, Joachim/Jonsohn, L. Peter/Vollmann-Profe, Gisela (HG.): Übersetzen im Mittelalter. Cambridger Colloquium 1994. Berlin u.a.: Erich Schmidt 1996.
Hermans, James S. (HG.): The manipulation of literature. Studies in literary translation. London/Sidney: Cromm Helm 1985.
Hess-Lüttich, Ernst (HG.): Text Transfers: Probleme intermedialer Übersetzung. Münster: Nodus Publikationen 1987.
Hirdt, Willi (HG.): Übersetzen im Wandel der Zeit. Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustausches. Tübingen: Stauffenberg 1994.
Holmes, James S./Lambert, José/Van den Broeck, Raymond (HG.): Literature and translation. New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Leuven: Acco 1978.
Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (HG.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: UB Tampere 1993.
House, Juliane/Blum-Kulka, S. (HG.): Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Narr 1986.
Huntemann, Willi/Rühling, Lutz (HG.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin u.a.: Erich Schmidt 1997.
Jäger, Gert/Neubert, Albrecht (HG.): Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: Verlag Enzyklopädie 1988.
Jäger, Gert/Neubert, Albrecht (HG.): Bedeutung und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie 1986.
Jordan, Lothar/Kortländer, Bernd/Nies, Fritz (HG.): Interferenzen. Deutschland und Frankreich. Literatur - Wissenschaft - Sprache. Düsseldorf: Droste-Verlag 1983.
Keller, Rudi (HG.): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr 1997.
Kelletat, Andreas F. (HG.): Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt u.a.: Peter Lang 1996.
Kittel, Harald (HG.): Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Mit einer Einl. von Arnim Paul Frank. Berlin: Erich Schmidt 1988 (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung II).
Kittel, Harald (HG.): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt 1992 (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 5).
Kittel, Harald (HG.): International Anthologies of Literature in Translation. Berlin: Erich Schmidt Verlag 1995.
Klaudy, Kinga/Kohn, János et al. (HG.): Transferre necesse est...: current issues of translation theory/Aktuelle Fragen der Übersetzung. Szombathely: Dániel Berzsenyi College 1993.
Kohrt, Manfred/Küper, Christoph (HG.): Probleme der Übersetzungswissenschaft. Berlin: Institut für Linguistik, Technische Universität 1991.
Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga/Kropiwiec, Urszula (Red.): Miêdzy orygina³em a przek³adem I. Czy istnieje teoria przek³adu? (Zwischen Original und Übersetzung I. Gibt es eine Theorie der Übersetzung?). Kraków: Universitas 1995.
Kortländer, Bernd/Nies, Fritz (HG.): Französische Literatur in deutscher Sprache. Eine kritische Bilanz. Düsseldorf: Droste 1986.
Krings, Hans P./Antos, Gerd (HG.): Textproduktion - Neue Wege der Forschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier 1992.
Kummer, Karl (HG.): American translators association conference, 1986. Proceedings of the 27. annual conference, Ohio. Medford: Learned Information 1986.
Kurz, Ingrid/Moisl, Angela (HG.): Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium. Vienna: WUV-Universitätsverlag 1997.
Lafarga, Francisco (HG.): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB 1996.
Lambert, José/Lefevere, André (HG.): La traduction dans le développement des littératures/ Translation in the developement of literatures. Bern: Lang 1993.
Larson, Mildred L. (HG.): Translation: theory and practice. Tension and interdependence. Binghamton: State Univ. of. N. Y. 1991.
Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, Johann/Steiner, Erich (HG.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift f. Wolfram Wilss zum 70 Geburtstag. Tübingen: Narr 1996.
Lauterbach, Stefan (HG.): Übersetzen und Dolmetschen in Lateinamerika: Studienführer, Bibliographie und Modellcurriculum für Deutsch. München: Iudicium-Verlag 1996.
Lefevere, André (HG.): Translation/History/Culture. A Sourcebook. London: Routledge 1992.
Lemaire, Jacques (HG.): La traduction et ses avatars et varia. Bruxelles: Ecoles super. de traduction et d'interprétation de la ville de Bruxelles. G.E.R.E.F.A. 1991.
Lönker, Fred (HG.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Berlin: Erich Schmidt 1992.
López García, Dámaso (HG.): Teorias de la traducción. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1996.
Meyer, Martin (HG.): Vom Übersetzen. München: Hanser 1990.
Morris, Marshall (HG.): Translation and the law. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1995.
Nekeman, Paul (HG.): Translation, our future/la traduction, notre avenir. Maastricht: Euroterm 1988.
Neubert, Albrecht/Kade, Otto (HG.): Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Frankfurt: Athenäum Verlag 1973 (Athenäum-Skripten Linguistik, 12).
Nies, Fritz (HG.): Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich. Tübingen: Narr 1996 (Transfer 9).
Ober, Kenneth H. (HG.): Bibliography of modern Icelandic literature in translation 1981-1992. Norwich: Norvik Pr. 1997 (Scandinavica; Supplement 1997).
Oittinen, Riita/ Varonen, Jukka-Pekka (HG.): Aspectus Varii Translationis. Tampere: Tampereen yliopisto. Tampere University Library (studia translatologica Ser. B., vol. 1) 1995.
Paul, Fritz/Ranke, Wolfgang/Schultze, Brigitte (HG.): Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer. Tübingen: Narr 1993 (Forum Modernes Theater 11).
Picht, Heribert (HG.): Ausgewählte Texte zur Terminologie. Wien: TermNet, International Network for terminology 1993.
Pöckl, Wolfgang (HG.): Literarische Übersetzung: Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXI. Romanistentags in Aachen (25.-27. September 1989). Bonn: Romanist. Verlag 1990 (Abhandlungen zur Sprache und Literatur, 29)
Pöckl, Wolfgang (HG.): Literarische Übersetzung. Formen und Möglichkeiten ihrer Wirkung in neuerer Zeit. Beiträge zur Sektion "Literarische Übersetzung" des XXII. Romanistentages in Bamberg 1991. Bonn: Romanistischer Verlag 1992.
Pöckl, Wolfgang (HG.): Österreichische Dichter als Übersetzer: Salzburger komparatistische Analysen. Wien: Verl. der Österr. Akad. der Wiss. 1991 (Veröffentlichungen der Kommission für Literaturwissenschaft /Österreichische Akademie der Wissenschaften, 12).
Pohling, Heide (HG.): Studien zur Übersetzungswissenschaft. Leipzig: Verlag Enzyklopädie 1971 (Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen).
Poulsen, Sven Olaf/Wilss, Wolfram (HG.): Angewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus, Dänemark. 19.-21. Juni 1980. Århus: Wirtschaftsuniversität 1980.
Poyatos, Fernando (HG.): Nonverbal communication and translation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. Amsterdam u.a.: Benjamins 1997.
Roloff, Volker (HG.): Werkstattberichte. Literarische Übersetzer bei der Arbeit, Bd. I. Tübingen: Narr 1991 (Transfer 3).
Roloff, Volker (HG.): Übersetzungen und ihre Geschichte. Beiträge der romanistischen Forschung. Tübingen: Narr 1994 (Transfer 7).
Salevsky, Heidemarie (HG.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft. Franfurt: Lang 1992.
Salevsky, Heidemarie (HG.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft. Akten des internat. wissenschaftlichen Kolloquiums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994). Frankfurt u.a.: Lang 1996.
Salnikow, Nicolai (HG.): Sprachtransfer - Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation. Frankfurt: Lang 1995.
Schäffner, Christina/Kelly-Holmes, Helen (HG.): Cultural Functions of translation. Clevedon u.a.: Multilingual Matters 1995.
Schmidt, Heide (HG.): Interferenz in der Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie 1989.
Schrader, Ludwig (HG.): Von Góngora bis Nicolás Guillén. Spanische und lateinamerikanische Literatur in deutscher Übersetzung - Erfahrungen und Perspektiven. Tübingen: Narr 1993 (Transfer 5).
Schultze, Brigitte (HG.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Bd.I. Berlin: Erich Schmidt 1987.
Séguinot, Candace (HG.): The translation process. Toronto: H. G. Publications, School of translation, York University 1989.
Snell-Hornby, Mary (HG.): Translation studies. An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1992.
Snell-Hornby, Mary/Pöchhacker, Franz/Kaindl, Klaus (HG.): Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1994.
Snell-Hornby, Mary (HG.): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke 1994, 2. A. (UTB 1415).
Snell-Hornby, Mary/Kadric, Mira (HG.): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß. Wien: WUV-Universitätsverlag 1995 (WUV Studienbücher, 1).
Snell-Hornby, Mary/Jettmarova, Zuzana/Kaindl, Klaus (HG.): Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam: Benjamins 1997.
Snell-Hornby, Mary et al. (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg 1998
Stadler, Ulrich (HG.): Zwiesprache. Theorie und Geschichte des Übersetzens. Stuttgart: Metzler 1996.
Stegu, Martin/Cillia, Rudolf de (HG.): Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt u.a.: Lang 1997 (Sprache im Kontext, 1).
Störig, Hans Joachim (HG.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1963 (Wege der Forschung Bd. VIII).
Strutz, Johann/Zima, Peter V./Nies, Fritz et al. (HG.): Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Narr 1996.
Tirkkonen-Condit, Sonja (HG.): Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr 1991.
Tirkkonen-Condit, Sonja (HG): Recent trends in empirical translation research. Joensuu: Joensuun Yliopiston Kirjasto 1993.
Titford, Christopher/Hieke, Adolf E. (HG.): Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Narr 1985 (TBL 274).
Unger, Thorsten/Schultze, Brigitte/Turk, Horst (HG.): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Tübingen: Narr 1995 (Forum Modernes Theater 18).
Van Leuven-Zwart, Kitty/Naaijkens, Ton (HG.): Translation studies: the state of the art. Proceedings of the first James S. Holmes Symposium on translation studies. Amsterdam: Rodopi 1991.
Veisbergs, Andrejs/Zauberga, Ieva/Pernica, Beata (HG.): Pragmatische Aspekte der Translation. 1-es Rigaer Symposium, Riga, 3.-5. Oktober 1996. Proceedings of the first Riga symposium on pragmatic aspects of translation. Riga: University of Latvia 1997.
Venuti, Lawrence (HG.): Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge 1992.
Vermeer, Hans Josef (HG.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Vorträge anläßlich der GAL-Tagung 1989. Heidelberg: Groos 1990.
Wotjak, Gerd/Schmidt, Heide (HG.): Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt: Vervuert Verlag 1997.
Wilss, Wolfram/Thome, Gisela (HG.): Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft. Saarbrücken 1974.
Wilss, Wolfram (HG.): Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1981 (Wege der Forschung, Bd. 535).
Wilss, Wolfram/Thome, Gisela (HG.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr 1984.
Wolf, Michaela (HG.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von "Original" und "Übersetzung". Vorw. v. Hans J. Vermeer. Tübingen: Stauffenburg 1996.
Zlateva, Palma (HG.): Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives. London: Routledge 1993.

3. Zeitschriften


Babel: revue internationale de la traduction; organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de la traduction /publ. par la Fédération internationale des traducteurs. Amsterdam: Benjamins. 1.1955-
The Bible translator /publ. by the United Bible Societies. London, 1.1950 - Hauptsacht. ab 23.1972, je Nr. 1 u. 3: Technical papers for the Bible translator; je Nr. 2 u. 4: Practical papers for the Bible translator.
Cahiers de traductologie. Ottawa u.a.: Ed. de l'Univ. 1.1979-
Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer. München: Langenscheidt. 1.1964-
Équivalences. Revue de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles. Bruxelles: ISTI. 1.1970-
eXchanges: a journal of translation & commentary. Iowa City, USA: Univ. of Iowa, 1. 1990- (halbjährlich)
Fachsprache: internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie. Language for special purposes (LSP) research. Teaching. Terminology. Langue de spécialité. Recherche. Didactique. Terminologie. Wien: Braumüller 1.1978-
Fachsprachen und Übersetzungstheorie. Tagungsbände der VAKKI-Seminare. Vaasa: Universität Vaasa. 3. 1983-
Filter. tijdschrift voor vertalen & vertaalwetenschap. Bussum: Nederland. 1.1995-
Forum /hrsg. von Bengi, Iºi[!]n. Ístanbul: Sel Yayi[!]nlari[!] (çeviribilimsel dizisi). 1.1997-
Fremdsprachen. Zeitschrift für Theorie und Praxis der Sprachmittlung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. 1.1956-69/14.1970-; N.F. 1.1991-
Gamiat ar-Ruh al-Qudus: Revue des lettres et de traduction. Kaslik (Bibliothèque de l'Université St.-Esprit): Kulliya. 1971-; N.F. 1.1995-
International journal of translation: IJT. New Delhi: Bahri. 1.1989-
L'Interprète: Bulletin de l'Association d'interprètes et de traducteurs. Genève: École de traducteurs et d'interprètes de l'université de Genève, 1.1952-
Iral: international review of applied linguistics in language teaching. Heidelberg: Groos. 1.1963-
Journal of translation and textlinguistics: JOTT; studies in translation, discourse analysis, and related areas of biblical research. Dallas, Texas: Inst. 5.1992-
Journals in translation /publ. jointly by: British Library Document Supply Centre .... Boston Spa [u.a.], Erschienen: 1976; 1978; Ed. 3.1982 - Forts. von: Translations journals. - Erschienen: 1976; 1978; Ed. 3.1982 -.
Journals in translation: JIT. Delft: International translation centre. 1.1996-
Language international: the magazine for the language professions. Amsterdam: Benjamins. 1.1989 -
Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Berlin: Langenscheidt. 1.1955-
Meta: Journal des traducteurs. Translator's journal. Montréal: Les Presses de l'université de Montréal. 1.1955-
Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer /hrsg. vom Bundesverband deutscher Dolmetscher und Übersetzer. Frankfurt: Busse. 1.1955-
Multilingual journal of cross-cultural and interlanguage communication /under the auspices of the Commission of the European Communities. Amsterdam/Berlin: Mouton. 1.1982 -
Palimpsestes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle. 1. 1987-
Parallèles. Cahiers de l'École de traduction et d'interprétation. Genève: Univ. de Genève. Ècole de traduction et d'interprétation. (Jährlich)
Perspectives: studies in translatology. Copenhagen: Museum Tusculanum Press. 1.1993-
Target: international journal of translation studies. Amsterdam: Benjamins. 1.1989-
Tercüme. Ankara: Maarif Bakanli[!]bi[!] Yayi[!]nlari[!]. 1.1940 - 1966 (63 Hefte ).
TEXTconTEXT. Translation. Theorie, Didaktik, Praxis. Heidelberg: Groos. 1.1985 bis 1995; N.F. 1996- Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.
Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. 1.1983-
TRANS: revista de traductología. Málaga: Universidad de Málaga. 1.1996-
Translation Journal. A publication of translators by translators about translators and translation. Poughkeepsie, N.Y.: Journal Editor and Webmaster, Gabe Bokor. 1. 1997-
The Translator. Studies in intercultural communication. Manchester: St. Jerome Publishing 1.1995-
TTR. Traduction - terminologie - rédaction. Montréal, Quebec: Department of french studies, Concordia University. 1.1988-
Turjuman - Journal of translation studies. Tangier, Marokko: King Fahd School of translation (École supérieure roi Fahd de traduction). Abdelmalek Essaadi University. Halbjährlich
Der Übersetzer /hrsg. vom Verband deutschsprachiger Übersetzer. Straelen: VDÜ. 1.1964-
VICEVERSA (Journal of translation studies in the Galicien language). Vigo: Universidade de Vigo. 1.1997-
Waiguo-fa-yiping (auch: Wai-kuo-fa-yi-p'ing d.i. foreign laws translation and review). Beijing: Faxue-Yanjiu-Zashishe. 1.1994-

Letzte Bearbeitung: 16. April 1999
Erstellt und bearbeitet von dem WWW-Team nach der Vorlage von Frau Dr. Kupsch-Losereit
Homepage des FASK * Übersicht der User-Seiten * Hauptseite von Frau Dr. Kupsch-Losereit