Adamzik, Kirsten (2007): "Die Zukunft der Text(sorten)linguistik. Textsortennetze, Textsortenfelder, Textsorten im Verbund", in: Fix, Ulla / Habscheid, Stephan / Klein, Josef (22007) (Hg.): 15-30.
ADÜ Nord - Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V. (2002) (Hg.): Mit Dienstleistungen Zukunft schreiben: Dolmetschen und Übersetzen. Konferenzband der 1. ADÜ-Nord-Tage vom 22. bis 24. März 2002 in Lüneburg. Books on Demand GmbH: Norderstedt.
Baumann, Klaus-Dieter (2004): "Die Entwicklungsperspektiven der Fachsprachenforschung zu Beginn des neuen Jahrhunderts", in: Zybatow, Lew N. (2004) (Hg.): 133-163.
Baumann, Klaus-Dieter (2005): "Das komplexe Normensystem der Fachkommunikation", in: Fachsprache. International Journal of LSP, 27. Jahrgang, Heft 1-2/2005: 32-47.
Bretthauer, Peter (2003): "Gewinnbegriffe im Sprachenpaar Französisch-Deutsch", in: Lebende Sprachen Nr. 4/2003: 173-184.
Breuer, Jochen Peter / de Bartha, Pierre (22005): Deutsch-Französische Geschäftsbeziehungen erfolgreich managen. Spielregeln für die Zusammenarbeit auf Führungs- und Fachebene. Köln: Deutscher Wirtschaftsdienst Verlag.
DIN EN 15038 (2006): Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen. Normenausschuss Gebrauchstauglichkeit und Dienstleistungen (NAGD) im DIN, Deutsches Institut für Normung. Berlin: Beuth.
Feyrer, Cornelia (im Druck): "Medizinische Kommunikation und Translation - ein komplexes Interaktionsgefüge: Profile in Ausbildung und Berufspraxis", in: Ahrens, Barbara / Cerny, Lothar / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael (Hg.) (im Druck).
Fix, Ulla / Habscheid, Stephan / Klein, Josef (22007) (Hg.): Zur Kulturspezifik von Textsorten. Tübingen: Stauffenburg.
Hempel, Karl Gerhard (2006): "Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen", in: Heine, Carmen / Schubert, Klaus / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2006) (Hg.): 235-252.
Horn-Helf, Brigitte (2007): Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen. Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt: Lang.
Kupsch-Losereit, Sigrid (2007): "Zur Evaluierung von Übersetzungen: Parameter der Bewertung", in: Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (2007) (Hg.): 333-343.
Leitfaden Interkulturelles Übersetzen (2005). Direktion der Justiz und des Inneren des Kantons Zürich, online unter http://www.integration.zh.ch/internet/ji/integr/de/dienstleistu/uebersetzer.SubContainerList.SubContainer2.ContentContainerList.0007.DownloadFile.pdf.
ÖNORM D 1210 (2004): Anforderungen an die Dienstleistung der Technischen Kommunikation und Technischen Dokumentation. Ausgabe 2004-01-01. Wien: Österreichisches Normungsinstitut.
Ottmann, Angelika (2005): "Lokalisierung von Softwareoberflächen", in: Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (2005) (Hg.): 101- 115.
Pöckl, Wolfgang (2004): "Zur Übersetzung psychoanalytischer Termini", in: Gil, Alberto / Osthus, Dietmar / Polzin-Haumann, Claudia (2004) (Hg.): Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnisse für Vielfalt und Profil eines Faches. Festschrift für Christian Schmitt zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main etc.: Lang: 499-509.
Reinart, Sylvia (2005): "Spécificités culturelles et traduction technique", in: Moderne Sprachen 49/I, Themennummer "Mehrsprachigkeit/Übersetzung", Gedenkschrift für Mario Wandruszka: 7-24.
Reinart, Sylvia (im Druck): "Professionalität beim Fachübersetzen - am Beispiel von Wirtschaftsfachtexten", in: Ahrens, Barbara / Cerny, Lothar / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael (Hg.) (im Druck).
Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (2005) (Hg.): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr.
Reinke, Uwe (2004): Translation Memories. Systeme - Konzepte - linguistische Optimierung. Frankfurt am Main etc.: Lang.
Risku, Hanna (2004): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Sandrini, Peter (2002): "Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung", in: Zybatow, Lew N. (2002) (Hg.): 395-410.
Schlüter-Ellner, Corinna (2002): "Übersetzen von Verträgen", in: ADÜ Nord (2002) (Hg.): 30-37.
Schmidt-König, Christine (2002): "Quelques particularités du système judiciaire français génératrices de difficultés pour la traduction en allemand", in: ADÜ Nord (2002) (Hg.): 125-133.
Schmitt, Peter Axel (2007): "Die Welt hinter dem Wort. Bemerkungen zur Kulturgeprägtheit technischer Begriffe", in: Emsel, Martina / Cuartero Otal, Juan (2007) (Hg.): Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 2. Frankfurt am Main etc.: Lang: 341-354.
Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (2007) (Hg.): Translationsqualität. Frankfurt am Main etc.: Lang.
Schmitz, Klaus-Dirk (2005): "Internationalisierung und Lokalisierung von Software", in: Reineke, Detlef / Schmitz, Klaus-Dirk (2005) (Hg.): 1-18.
Schopp, Jürgen F. (2003): "Typografie und Layout als Translationsproblem", Online-Dokument. Erweiterte deutsche Fassung des englischsprachigen Beitrags zum FIT-Weltkongress in Vancouver, B. C., Kanada, 7.-10. August 2002, abrufbar unter www.uta.fi/~trjusc /vancouver-de.pdf (Stand: 20.01.2003).
Schopp, Jürgen F. (2005): "Gut zum Druck"? Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß. Tampere: Tampere University Press. Electronic dissertation, abrufbar unter http://acta.uta.fi/english/teos.phtml?10803, Abruf am 18. Januar 2008.
Schreiber, Michael (2004): "Sprechakte in Bedienungsanleitungen aus sprachvergleichender Sicht", in: Lebende Sprachen Nr. 2/2004: 52-55.
Schubert, Klaus (2006): "Kultur, Translation, Fachkommunikation", in: Heine, Carmen / Schubert, Klaus / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2006) (Hg.): Text and Translation. Theory and Methodology of Translation. Tübingen: Gunter Narr: 391-409.
Spillner, Bernd (2002): "Fachtexte im interkulturellen Vergleich: Kontrastive Pragmatik deutscher, französischer und finnischer Wirtschaftsfachtexte", in: Nuopponen, Anita et al. (2002) (Hg.): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Vaasa: 144-164. Auch online unter http://lipas.uwasa.fi/comm/publications/interkult/extdoc/12spillner2.pdf, Abruf am 7. August 2007.
Spillner, Bernd (2007): "Semantische Äquivalenzen und Interferenzen in der deutsch-französischen gastronomischen Terminologie", in: Emsel, Martina / Cuartero Otal, Juan (2007) (Hg.): 365-373.
Warner, Alfred (2007): Historisches Wörterbuch der Elektrotechnik, Informationstechnik und Elektrophysik. Zur Herkunft ihrer Begriffe, Benennungen und Zeichen. Frankfurt am Main: Verlag Harri Deutsch.
Zybatow, Lew N. (2002) (Hg.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. (Forum Translationswissenschaft; Bd. 1), Frankfurt am Main etc.: Lang.
Zybatow, Lew N. (2004) (Hg.): Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Frankfurt am Main etc.: Lang.
Aderkas, Susan (2000): Interkulturelle Bildsemiotik im Translationsprozess. Kontrastive Analysen deutscher und spanischer Fachtexte . Frankfurt u.a.: Peter Lang.
Alcaraz, Enrique/ Hughes, Brian (2001): Legal translation explained. Manchester: St.-Jerome. Austermühl, Frank (2001): Electronic tools for translators. Manchester: St.-Jerome.
Baumann, Klaus-Dieter/ Kalverkämper, Hartwig/ Steinberg-Rahal, Kerstin (HG.)(2000) : Sprachen im Beruf. Stand - Probleme - Perspektiven. Tübingen: Narr (FFF 38). Becker-Mrotzek, Michael/ Fiehler, Reinhard (HG.)(2002) : Unternehmenskommunikation. Tübingen: Narr (FFF 58).
Brandi-Dohrn, Mathias/ Gruber, Stephan/ Muir, Ian (2002, 5. A.): Europäisches und internationales Patentrecht. Einführung zum Europäischen Patentübereinkommen und Patent Cooperation Treaty. München: Beck. Buhlmann, Rosemarie/ Fearns, Anneliese (2000, 6. A.): Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berücksichtigung naturwissenschaftlicher Fachsprachen. Tübingen: Narr.
Dybdahl, Lise (2000): Europäisches Patentrecht. Einführung in das europäische Patentsystem. Köln: Heymanns.
Esselink, Bert (2000): A practical guide to localization. Amsterdam: John Benjamins.
Forner, Werner (HG.)(2000) : Fachsprachliche Kontraste oder: Die unmögliche Kunst des Übersetzens. Akten des SISIB-Lolloquiums vom 11.-12. Juni 1999. Frankfurt u.a.: Lang. Gambier, Yves/ Gottlieb, Henrik (HG.)(2001) : (Multi) Media Translation. Amsterdam: Benjamins.
Grimm, Wolfgang (2000, 3. A.): Unfallversicherung. Kommentar zu den Allg. Unfallversicherungsbedingungen (AUB) mit Sonderbedingungen. München: Beck.
Güttler, Wolfgang (2000, 2. A. (2 Bde.)): Wirtschaftswörterbuch FR/ DE. München: Vahlen.
Herberstein, Gabriele (2001, 2. A.): Die GMBH in Europa. 50 Länder im Vergleich. Wien: Verlag Österreich.
Jue, Isabelle/ Verger, Nicole (2000): Wörterbuch Arbeit, Recht, Wirtschaft. FR - De. Frankfurt: Bund.
Kageura, Kyo (2002): The dynamics of terminology. A descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam: Benjamins. Kessler, Francis/ Naudin, Estelle (2000): Introduction au droit commercial français. Baden-Baden: Nomos.
Kilian, Alina/ Hanckel, Götz (2000): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Pl-De. München: Beck.
Koch, Maximilia/ Derra, Stephanie (2000): Lexikon der Lebensversicherung. München: Oldenbourg.
Maier, Carol (HG.)(2000) : Evaluation and translation. Manchester: St.-Jerome (The Translator 6/2).
Nickl, Markus (2000): Gebrauchsanleitungen. Ein Beitrag zur Textsortengeschichte seit 1950. Tübingen: Narr (FFF 52).
Privatversicherungsrecht (2002): Textausgabe mit ausführlichem Sachregister. München: dtv Nr. 5579.
Rey, Joëlle (2000): "La traduction des textes scientifiques: structure textuelle et processus cognitifs." In: Target 12:1, 63-82.
Sarcher, Walburga (2001): Das deutsche Lehngut im Französischen als Zeugnis für den Wissenstransfer im 20. Jahrhundert. Hamburg: Kovac.
Sarti, Juan-Francisco (2000): Wörterbuch Wirtschaftssspanisch. Es-De. Berlin: Cornelsen.
Schmitt, Peter A. (2001): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. En - De (IT-DE 1999, 2. A.; FR - De 1998, 7. A.). München: Langenscheidt. Unseld, Dieter Werner/ Balg-Alengrin, Marie-Christine/ Balg, Georg (2000): Medizinisches Wörterbuch. Fr-De. Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsanstalt.
Schmitt, Peter Axel (HG.)(2000) : Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg.
Schmitz, Kalus-Dirk/ Wahle, Kirsten (HG.)(2000) : Softwarelokalisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Zahn, Hans E. (2000): Wörterbuch für das Bank- und Börsenwesen. De-Fr. Frankfurt: Knapp.
Administrative and financial Terms (1986): Termes administratifs et financiers. Terminos administrativos y financieros. Al-Mustalahät al-idäriyya wal-mäliyya. Xinzheng caiwu cihui. Rom: FAO. (WIRT 20/120)
Ales, Martin (1998): Deutsch-tschechisches Wörterbuch des Rechts. Prag: Linde.
Altmann, Jörn (1993): Außenwirtschaft für Unternehmen: Europäischer Binnenmarkt und Weltmarkt. Stuttgart: Fischer. (T 28b - 941560 und T 28a - 94.1561)
Alvarez Calleja, M. Antinia (1996): Traducción jurídica inglés-espagñol. Madrid: U.N.E.D..
Andresson, H./ Tamm, V. (1998): Rechtswörterbuch De-estnisch. Tartu.
Arntz, Reiner (1992): Interlinguale Vergleiche von Terminologien und Fachtexten." In: Baumann, Klaus Dieter/ Kalverkämper, Hartwig (HG.) (1992): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr (FFF 20), 108-122. (UEDO 360/6-92.2371 )
Arntz, Reiner (1994): "Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen." In: Snell-Hornby, Mary/ Pöchhacker, Franz/ Kaindl, Klaus (HG.) (1994): Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins, 235-246. (UEDO 100/7)
Arntz, Reiner/ Picht, Heribert (1991, 2.A.): Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms (Studien zu Sprache u. Technik). (TERM 10/8-89551 u. 91.325)
Bähr, Peter (1989, 7. überarb. A.): Grundzüge des Bürgerlichen Rechts. München: Vahlen. (E 19a/1 - 96.1983)
Baleyte, Jean/ Kurgansky, Alexandre/ Laroche, Christian/ Spindler, Jaque/ Dupré, René-Jean/ McEwan, A.I. (1995): Dictionnaire économique et juridique. Fr-en und en-fr. Paris: LGDJ.
Bauer, Horst/ Bosch, Robert GmbH (1999): Fachwörterbuch Kraftfahrzeugtechnik, Autoelektronik, Motormanagement, Fahrsicherheitssysteme. De-En-Fr. Braunschweig: Vieweg.
Baumann, Klaus-Dieter (1992): Integrative Fachtextlinguistik. Tübingen: Narr (FFF 18). (UEDO 360/4 -92.894)
Baumann, Klaus-Dieter (1995): "Die Verständlichkeit von Fachtexten. Ein komplexer Untersuchungsgegenstand." In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift f. Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 17, 116-126.
Baumgart, A./ Jänecke, B. (1993): Wörterbuch Deutsch-Russisch/ Russisch-Deutsch, Wirtschaftsrussisch. Berlin: Volk und Wissen.
Baxmann-Krafft, Eva-Maria/ Herzog, Gottfried (1999): Normen für Übersetzer und technische Autoren. Berlin: Beuth. (UEDO 360/39)
Becher, Herbert Jaime (1994, 4. A.): Diccionario Juridico Y Economico - Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil I espanol-alemán/ spanisch-deutsch . München: Beck. (JUR 20/79)
Becher, Herbert Jaime (1994, 4. A.): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. München: Beck. (JUR 20/79 - 94.1344)
Becht, Ernst (1995): Einführung in die Praxis des Zivilprozesses. München: Beck. (E 30/6 - 95.713)
Beseler, Dora von (1976): Law Dictionary. Technical dictionary of the Anglo-American legal terminology. English - German. Berlin: De Gruyter, 3. völl. neue Überarb..
Bindmann, Werner (1999): Langenscheidts Fachwörterbuch Mikroelektronik. En-De. München: Langenscheidt.
Birkenmaier, Willy/ Mohl, Irene (1991): Russisch als Fachsprache. Tübingen: Francke (UTB 1606). (48/72-91.1470)
Blumenthal, Peter (1983): "Syntax und fachsprachliche Syntax im deutsch-französischen Sprachvergleich." In: ZFSL Heft 1, Bd.XCIII, 44-69.
Blériot, J. et al. (1990): Larousse buiseness. Teddington/ Paris: Peter Collin/ Larousse.
Bolotina, A. Ju. (1993): Wörterbuch der Medizin: russisch-deutsch/ deutsch-russisch. Mit etwa 70.000 Fachbegriffen. Moskau: Russkij Jazyk. (MED 20/37 - 94.1911)
Born, Joachim/ Schütte, Wilfried (1995): Eurotexte. Textarbeit in einer Institution der EG. Tübingen: Narr (Studien z. dt. Sprache 1).
Botto, F. (1998): Dictionary of multi-media and internet applications . Chichester: Wiley.
Bouillon, Henri (1991, 5.A.): Terminologie de l'économie. Wirtschaftsterminologie. Paris: Ed. univ.. (WIRT 20/122 - 95.2063)
Bowker, Lynne/ Kenny, Dorothy/ Pearson, Jennifer (1998, 1. A.): Bibliography of translation studies. Manchester: St. Jerome.
Budig, Peter-Klaus (1998, 6.A.): Langenscheidts Fachwörterbuch Elektrotechnik und Elektronik. EN-DE . Berlin: Langenscheidt.
Budin, Gerhard (1995): Wissensorganisation und Terminologie. Zur Komplexität und Dynamik wissenschaftlicher Informations- und Kommunikationsprozesse. Tübingen: Narr (FFF 28). Bühler, Theodor (1997): Sicherungsmittel im Zahlungsverkehr Dokumentenakkreditiv. Bankgarantie. Eigentumsvorbehalt. : Schulthess.
Buhlmann, Rosemarie/ Fearns, Anneliese (1999, 6. A.): Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berücksichtigung naturwissenschaftlicher Fachsprachen. Tübingen: Narr. Bunte, Hermann-Josef (1998): Lexikon des Rechts. Versicherungsrecht. Neuwied: Luchterhand.
Busse, Dietrich (1992): Recht als Text: linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer. (93.203)
Cabré, Maria Teresa (1998): La terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa: Les presses de l'université d'Ottawa (In engl. Übersetzung bei Benjamins 1999).
Capul, Jean-Yves/ Garnier, Olivier (1994): Dictionnaire d'économie et de sciences sociales. Paris: Hatier.
Chapuisat, Françoise (1995): Le droit des assurances. Paris: PUF (Que sais-je?). Coleman, Hilary (1991): "Probleme und Freuden der medizinischen Fachübersetzung." In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 6, 2-3. (Z 219)
Collins, Peter (1994): PONS großes Fachwörterbuch Wirtschaft. EN-de/ de-en. Stuttgart: Klett.
Computer-Englisch (1994): Das elektronische Fachwörterbuch Computer-Englisch. München: Rossipaul (1 Diskette).
Conte, Giuseppe/ Boss, Hans (1993, 4. A. vöölig neu überarbeitet): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Italienisch-Deutsch. München: Beck.
Coombs, James (1994, 2.A.): Macmillan dictionary of biotechnology. London: Macmillan. (MED 660/4 - 94.1249)
Crozet, Yves et al (1993): Dictionnaire de banque et bourse. Paris: Armand Colin.
Cyffka, Andreas (1990): Linguistische Untersuchungen zur Fachsprache Wirtschaft im Englischen. Augsburg.
Daum, Ulrich (1998): Introducción a la terminología jurídica. Einführung in die spanische Rechtssprache. München: Beck. ((HD: LA-D1-16163))
De Cort, Josef (1983): "Fachsprache und Stil. Ein Überblick." In: Jahrbuch für internationale Germanistik 15,2, 40-52.
DeJongh, Elena M. (1992): An introduction to court interpreting: theory and practice. Lanham: Univ. Press of America. (94.1243)
Delamarc, Jacques (1998): Dictionnaire des termes de médecine. Paris: Maloine.
Dietl, Clara-Erika/ Lorenz, Egon (1997, 3. A.): Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik: einschließlich d. Besonderh. d. amerikanischenSprachgebrauchs. Deutsch-Englisch . München: Beck. (94.727-2)
Dietl, Clara-Erika (1998, 3. A. (CD-ROM)): Gabler-Wirtschafts-Wörterbuch En/De. . Wiesbaden: Gabler.
Dietz, Günther (1995): Titel wissenschaftlicher Texte. Tübingen: Narr (FFF 26).
Draxler, Gottfried (1995): Handwörterbuch Technik De - ru und Ru - de. Berlin: Cornelsen.
Dreger, Henryk (1994): Deutsch-polnisches, polnisch-deutsches Wörterbuch für Handel und Finanzen. Warszawa: Poltext.
Ebert, Gerlinde/ Hundt, Christine (1997): "Bedienungsanleitungen im Sprachvergleich Italienisch - Portugiesisch - Deutsch." In: Wotjak, Gerd (HG.) (1997): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt u.a.: Peter Lang, 169-189. (97.1799)
Edwards, Alicia Betsy (1995): The practice of court interpreting. Amsterdam: Benjamins.
Engberg, Jan (1992): "Wie analysiert man Gerichtsurteile? - Ein Plädoyer für eine textsortenspezifische Textanalyse." In: Grindsted, Annette/ Wagner, Johannes (HG.) (1992): Communication for specific purposes/ Fachsprachliche Kommunikation. Tübingen: Narr (KUI 21), 93-111. (UEDO 360/7-92.2436 und UEDO 360/14)
Engberg, Jan (1997): Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Tübingen: Narr (FFF 36).
Ernst, Richard (1994, 4. A.): Wörterbuch der industriellen Technik unter weitgehender Berücksichtigung neuzeitlicher Techniken und Verfahren. Wiesbaden: Brandstetter. (TECH 26/ 38 - 94.2102)
Ettl, Günther/ Teske, Horst/ Weiler, Heinrich (1994): EU-ABC-Lexikon für Wirtschaft, Recht Steuern Finanzen, Institutionen. Bonn: Economica Verlag. (INT 400/22)
Europa Wirtschafts-Wörterbuch (1993): En-fr-it-es-pt-de. Sonderausgabe. Köln: Neuer Pawlak Verlag.
Fachwortschatz Physik (1970): Häufigkeitswörterbuch. Russisch - Englisch - Französisch. Leipzig: Verl. Enzyklopädie.
Felber, Helmut/ Budin, Gerhard (1989): Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Narr (FFF 9). (93.96 u. 89.153)
Fluck, Hans-Rüdiger (1991, 4.A.): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen: Francke (UTB 483). (92.214 (4. A.); DI2 FLU-86.1017 (3.A.))
Fluck, Hans-Rüdiger (1992): Didaktik der Fachsprachen. Aufgaben und Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch. Tübingen: Narr (FFF 16). (UEDO 360/3)
Fluck, Hans-Rüdiger (1998): Fachsprachen und Fachkommunikation. Heidelberg: Groos (Studienbibliographien Sprachwissenschaft - STS, Bd. 26). (BIBL 200/52)
Fraer, Tatiana (1994): Wörterbuch Vertragsrussisch: Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. Berlin: Cornelsen Girardet. (JUR 90/2 - 95.975)
Fraer, Tatiana (1995): Wörterbuch Wirtschaftsrussisch. Ru-de. Berlin: Cornelsen Girardet.
Freitag, Brigitte (1978): Domaine public - ouvrage public. Der übersetzungswissenschaftliche Status von Grundbegriffen des französischen Verwaltungsrechts. Diss. der Neuphilol. Fakultät Heid. . Heidelberg: Manuskript. Ganzález Veiga, Maria del Carmen (1996): Diccionario de termínos de commercio exterior. : Instituto Galego de Promoción Económico.
Garovi, Angelo (1998): Rechtssprachlandschaften der Schweiz und ihr europäischer Bezug. Tübingen: Francke (Basler Studien zur deutschen Sprache 76).
Geiger, Rudolf (1993): EG-Vertrag: Kommentar zu dem Vertrag der Europäischen Gemeinschaft. München: Beck. (H 90/14 - 93998)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1996): Termini im Kontext. Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr (FFF 31). (in FRA 30: 12.739.16)
Gil, Alberto/ Scherer, Hans (1991, 2. A.): Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch. Wirtschaft. Texte, Musterübersetzungen, Fachwortschatz. Bonn: Romanistischer Verlag. (7 C II GiSz1-93.1008)
Gladstone, W. J. (1990, 3. A.): Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. Paris: Maloine.
Gläser, Rosemarie (1990): Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Narr (FFF 13). (SEb 384-91.846)
Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaft und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Narr (FFF 27). (UEDO 360/20 - 95.631)
Göpferich, Susanne (1995): "Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke." In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, - didaktik und Terminologie , 17-41.
Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles "Technical Writing". Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr (FFF 40).
Götze, Bernd (1993): Deutsch-Japanisches Rechtswörterbuch, Band II. München: Beck.
Groot de, Gérard-René (1992): "Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte." In: Office des publications officielles des Communautés européennes (HG.) (1992): Terminologie et Traduction. Brux./ Luxembourg: Commission des Comm. Europ., 279-316. (o.Sign. im Lesesaal)
Gémar, Jean-Claude (1996): Traduire ou l'art d'interpréter: fonctions,statut et esthétique de la traduction, Tome I: Principes. Traduire ou l'art d'interpréter: Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Tome II: Application. Sainte-Foy: Presses de l'université du Québec. (vorhanden in GER)
Haensch, Günther/ Desportes, Yvon (1994): Wirtschaftsterminologie Französisch/ Deutsch. München: Hueber.
Haensch, Günther/ López-Casero, Francisco (1995): Wirtschaftsterminologie Spanisch-Deutsch. Systematischer Wortschatz mit zwei alphabetischen Registern. München: Hueber.
Haensch, Günther/ Haberkamp De Anton, Gisela (1995, 6.A.): Wörterbuch der Landwirtschaft de - en - fr - es - it - ru. München: BLV.
Hann, Michael (1992): The key to technical translation. Band 1 und 2. Amsterdam: Benjamins. (UEDO 360/15 - 94.952)
Hatim, Basil/ Shunnaq, Abdulla/ Buckley, Ron (1994): The legal translator at work: a practical guide to arabic english legal translation. Irbid: Dar Al-Hilal for translation & publishing.
Hebenstreit, Gernot (1996): "Terminus - Eltbild - Intertextualität: Tranlsatologische Überlegungen zu juristischen Fachtexten." In: Grbic(´c), / Wolf, Manuela (HG.) (1996): Text-Kultur-Kommunikation. Tübingen: Stauffenburg, 97-116.
Heid, Ulrich (1997): Zur Strukturierung von einsprachigen kontrastiven elektronischen Wörterbüchern. Tübingen: Niemeyer (Lexicographica. Series Maior 77).
Heller, Dorothee (1997): Wörter und Sachen. Grundlagen einer Historiographie der Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr (FFF 43).
Herdegen, Matthias (1993): Internationales Wirtschaftsrecht: ein Studienbuch. München: Beck. (E 20/12 - 93.2791)
Hermet, Guy/ Badie, Bertrand/ Birnbaum, Pierre/ Brand, Philippe (1998): Dictionnaire de la science politique et des institutions politiques. Paris: Dalloz.
Hickey, Leo (1998): The pragmatics of translation. Clevedon, Engl.: Multilingual Matters.
Hildebert, Jacques (1998): Dictionnaire des technologiques de l'informatique. EN-FR. Paris: Maison du Dictionnaire.
Hoffmann, Lothar (1985, 2.A.): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen: Narr. (DI 2 HOF)
Hoffmann, Lothar (1987): Fachsprachen - Instrument und Objekt. Leipzig: Verlag Enzyklopädie (=Linguist. Studien). (Ling 1144-88.1345)
Hoffmann, Lothar (1988): Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur Angewandten Linguistik. Tübingen: Narr (FFF 5). (Sc 272-882020)
Hofmann, Michael A. (1992): Gesellschaftsrecht in Italien: eine Einführung mit vergleichenden Tabellen. München: Rehm. (A 28-93.2785)
Hohnhold, Ingo (1990): Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart: InTra. (93.249)
Hommelhoff, Peter/ Jayme, Erik (1993): Europäisches Privatrecht (Textausgabe). München: Beck.
Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke (UTB 2038).
Huber, Tibor/ Szimm, Rainer (1995): Umweltwörterbuch Chinesisch-Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Harrassowitz.
Huber, Herbert/ Cheval, Mireille (4/1998): "Internet: comment s'y retrouver? Quelques aspects d#une terminologie en constante évolution (français - allemand)." In: Lebende Sprachen 43, 169-172.
Ihle-Schmidt, L. (1983): Studien zur französischen Wirtschaftsfachsprache. Frankfurt: Lang. (Gr336-83.1092)
Isaak, Christa/ Katsch, Lisa (1994): "Kleine Bibliographie fachsprachlicher Untersuchungen." In: Fachsprache 16, Heft 3-4, 174-192. (Z 307)
Jahr, Silke (1992): "Die Verknüpfung des prototypischen mit dem merkmalsemantischen Ansatz bei der Bedeutungsbeschreibung von Fachtermini." In: Fachsprache 14 (Heft 1-2), 41-45. (Z 307)
Jahr, Silke (1996): Das Verstehen von Fachtexten. Rezeption - Kognition - Applikation. Tübingen: Narr (FFF 34). (97.399)
Jakob, Karlheinz (1991): Maschine, mentales Modell, Metapher. Studien zur Semantik und Geschichte der Techniksprache . Tübingen: Niemeyer. (Ling 2285-91.2146)
Janich, Nina (1998): Fachliche Information und inszenierte Wissenschaft Fachlichkeitskonzepte in der Wirtschaftswerbung. Tübingen: Narr (FFF 48).
Jaslan, Janina (1994): Slownik terminologii prawniczej i ekonomiczney: angielso-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna. (JUR 20/85 - 95.1274)
Jost, Werner (1995): Deutsch-französisches Wörterbuch für Kunstgeschichte und Archäologie. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Junge, Hans-Dieter (1989): Dictionary of information technology. English/ German. Wörterbuch Informationstechnologie. Englisch/ Deutsch. Weinheim/ Basel: VCH. (TDV 30/49-92.1929)
Kaehlbrand, Roland (1989): Syntaktische Entwicklungen in der Fachsprache der französischen Wirtschaftwissenschaften. Untersucht an der Textsorte "Lehrwerk" im Zeitraum von 1815-1984. Stuttgart: Steiner Verlag. (90.197)
Kaehlbrandt, Roland (1989): Syntaktische Entwicklung in der Fachsprache der französischen Wirtschaftwissenschaften. Untersucht an der Textsorte "Lehrwerk" im Zeitraum von 1815-1984. Stuttgart: Steiner. (90.197)
Kalverkämper, Hartwig (1983): "Gattungen, Textsorten, Fachsprachen. Textpragmatische Überlegungen zur Klassifikation." In: Hess-Lüttich, E.W.B. (HG.) (1983):
Textproduktion und Textrezeption. Tübingen: Niemeyer (forum Angewandte Linguistik 3), 91-103.
Keim, Lucrecia (1994): Interkulturelle Interferenzen in der deutsch-spanischen Wirtschaftskommunikation. Frankfurt u.a.: Lang. (7EI Keim1 - 95.1008)
Kernbaum, Serge/ Grünfeld, Jean-Pierre (1998, 6. A.): Dictionnaire de médecine Flammarion. Paris: Flammarion.
Klaus, Hans (1991): Fachausdrücke im Bankgeschäft. Termes techniques bancaires. Bern/Stuttgart: Paul Haupt. (Wirt 160/18) Knorr, Dagmar (1998): Informationsmanagement für wissenschaftliche Textproduktion. Tübingen: Narr (FFF 45).
Kocourek, Rostislav (1982): La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstätter. (Gr 301-82.643)
Kocourek, Rostislav (1991, 2.A.): La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. (Présentation de Alain Rey). Wiesbaden: Brandstetter. (UEDO 360/11-93.1201)
Köbler, Gerhard (1994, 6. A.): Juristisches Wörterbuch. Für Studium und Ausbildung. München: Beck. (792314 R von 1979)
Köbler, Gerhard (1998, 2.A.): Rechtsfranzösisch. Deutsch-französisches und französisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Verlag Vahlen.
Köhler, Gerhard/ Winkler, Peter (1998, 2. A.): Rechtsfranzösisch. Deutsch-französisches und französisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Vahlen.
Labarta Postigo, Maria (1997): Linguistische Eigenschaften und Verständlichkeit von Software-Dokumentationen. Bern: Peter Lang.
Laitäo, Helder M. (1993): Dicionàrio pràtico de processo civil: comentrio jurídico. Porto: Ed. Elcla. (JUR 50/15- 94.1544)
Lane, Alexander (1968): Einführung in das französische Recht unter besonderer Berücksichtigung der Rechts- und Verwaltungssprache. Die Technik des Übersetzens von Rechtstexten. München: SDI-Skript, Sprachen und Dolmetscher-Institut.
Lane, Alexander (1969): Internationales Formularbuch. Formulaire international.. München: Hueber. (69.626)
Le Docte (1982, 3.A.): Dictionnaire des termes juridiques. Brüssel: OYEZ. (Jur20/3-832136)
Le Docte, Edgar (1996, 5. A.): Rechtswörterbuch in 4 Sprachen. Fr-en-nl-de. Antwerpen: Maklu.
Lehrndorfer, Anne (1996): Kontrolliertes Deutsch. Linguistische und sprachpsychologische Leitlinien für eine (maschinell) kontrollierte Sprache in der Technischen Dokumentation. Tübingen: Narr (TBL 415). Lerat, Pierre (1995): Les langues spécialisées. Paris: PUF.
Linse, Doris (1994): Wörterbuch der Datentechnik. deutsch-Französisch/ Französisch-Deutsch. 2., überarbeitete u. erweiterte Auflage. Wiesbaden: Brandstetter.
Löber/ Wendland/ Fröhlingsdorf (1998): Die neue spanische GmbH. Deutsch-spanische Gesetzesfassung mit Erläuterungen. Frankfurt u.a.: Edition für internatiuonale Wirtschaft.
Lue, Wenchao (1988): De ying han zonghe keji Dacidian. Deutsch-englisch-chinesisch polytechnisches Wörterbuch. Beijing: Kexue Jishu Enxian Chubanshe. (TECH 29/11)
Lukhaup, Dieter (1994): Wörterbuch Umweltschutz. Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch. Weinheim: VCH Verlagsgesellsch..
Maas, Anita/ Brawley, James (1999): Wörterbuch Pharma De/En/Fr (Mit CD-ROM). Aulendorf: Cantor.
Maghera, Ryszard (1993): Auto-Handwörterbuch deutsch-polnisch. Wroclaw: Wroclawska Drukarnia Magiera.
Marine, Intra (1994): Lexique multilingue de la marine. Fr - en - de - it - es - ru. Paris: Maison du dictionnaire.
Matschkowskij, G. (1995): Dictionnaire de droit français-russe. : Russo.
Mauriel, Nicolas/ Rodrigues, Stéphane (1998): Dictionnaire économique et juridique des services publics en Europe. Paris: ASPEurope.
Mayer, Felix (1998): Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie . Tübingen: Narr (FFF 44).
Mink, H. (1993): Technisches Fachwörterbuch es-de. Barcelona: Herder.
Möhn, Dieter/ Pelka, Roland (1984): Fachsprachen. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer (German. Arbeitsh. 30). (D I 2MOE)
Morgenroth, Klaus (1994): Le terme technique. Approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand. Tübingen: Niemeyer. (UEDO 360/18)
Müller-Lutz, Heinz L. (1994): Versicherungswörterbuch de - en - fr - jap. Karlsruhe: Verlag Versicherungswirtschaft Karlsruhe.
Müller-Lutz, Heinz L. (1994): Versicherungswörterbuch de - en - nl - indonesisch. Karlsruhe: Verlag Versicherungswirtschaft Karlsruhe.
Narodetzky, Jean-Franklin/ Stute-Cadiot, Johanna/ Wieder, Catherine (1997): Lexique trilingue des termes psychanalytiques. Fr/En/De. Paris: Masson.
Neuss, Jobst-Joachim/ Jayme, Erik/ Hansen, Hans-Joachim (1994): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Portugiesisch-Deutsch. München: Beck. (JUR 20/72)
Nickl, Markus (1999): Gebrauchsanleitungen. Ein Beitrag zur Textsortengeschichte seit 1950. Tübingen: Narr (FFF 50).
Nielsen, Jens (1994): Richtlinien für Dokumenten-Akkreditive. Kommentar zu den Einheitlichen Richtlinien und Gebräuchen für Dokumenten-Akkreditive 1993 . Heidelberg: Recht und Wirtschaft1993.
Nikiforowa, Anna Semjonowna (1993): Wörterbuch Wirtschaftsrussisch Deutsch-Russisch. Bielefeld: Cornelsen.
Nöhring, Fritz-Jürgen (1995): Wörterbuch der Medizin. Fr.- De. Wiesbaden: Brandstetter.
Novikov, Valerij/ Progrebnaya, L. L./ Borsch, V. M. (1995): Dictionary of physics. En/ De/ FR/ Ru. Moskau: Russo.
Oksaar, Els (1988): Fachsprachliche Dimensionen. Tübingen: Narr. (UEDO360/2-891246)
Oldenburg, Hermann (1992): Angewandte Fachtextlinguistik. 'Conclusions' und Zusammenfassungen. Tübingen: Narr (FFF 17). (UEDO 360/5-92.2370 und 93.95)
Oppermann, Klaus (1993): Grundbegriffe Wirtschaft. 400 volks- und betriebswirtschaftliche Fachtermini. Deutsch-Russisch . Wiesbaden: Gabler.
Peotta, Luana (1998): Kontrastive Fachtextpragmatik. Deutsche und italienische Gerichtsurteile im Vergleich. Frankfurt/ M. u.a.: Lang.
Perlitz, Manfred (1997, 3. A.): Internationales Management. Grundwissen der Ökonomik. Betriebswirtschaftslehre. Stuttgart: Lucius.
Piltz, Burghard (1993): Internationales Kaufrecht: das UN-Kaufrecht in praxisorientierter Darstellung. München: Beck. (E 20/13 - 93.2792)
Plasger, Uwe/ Legrand, Jean-Jacques/ Rudolph, Hermann (1995): Wörterbuch zur Musik. De - fr und fr - de. München: Saur.
Pöckl, Wolfgang (1998): "Die Hotelbeschreibung im Reisebürokatalog." In: Rainer, Franz/ Stegu, Martin, Mitarbeit von Heinz Kiko (HG.) (1998): Wirtschaftssprache. Anglistische, germanistische, romanistische und slavistische Beiträge. Gewidmet Peter Schifko zum 60 Geburtstag. Frankfurt/ M. u.a.: Lang, 261-270.
Pöckl, Wolfgang (1995): "Nationalstile in Fachtexten? Vom Tabu- zum Modethema." In: Fachsprache. Internat. Zeitschrift f. Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 17, 98-106.
Pogner, Karl-Heinz (1999): Schreiben im Beruf als Handeln im Fach. Tübingen: Narr (FFF 46).
Potonnier, Brigitte und Georges (1997, 3. A.0): Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel. Dictionnaire de l'économie du droit et du commerce. F-D (1990) und D-F(1997). Wiesbaden: Brandstetter.
Prosek, Jaroslav (1993): Wörterbuch des Patentwesens in 5 Sprachen. Tsch-en-fr-de-ru. Prag: Urad prumyslového vlastnictví.
Rathmayr, Renata (1993): PONS-Fachwörterbuch Marktwirtschaft Deutsch-Russisch: mit Glossar Russisch-Deutsch. Stuttgart: Klett. (WIRT 20/121 - 95.823)
Rebahn, Jens Peter (1999): Langenscheidts Fachwörterbuch Telekommunikation. En/ De. München: Langenscheidt.
Reckhorn-Hengemühle, Monika (1992): Die spanische Aktiengesellschaft nach der Reform des Aktiengesetzes von 1989: Einführung indas Recht der spanischen Aktiengesellschaft sowie Text des spanischen Gesetzes vom 22. Dezember 1989 mit deutscher Übersetzung. München: Beck.
Reichel, Marc R. (1994): Das Motoradwörterbuch: deutsch-italienisch. Stuttgart: Motorbuch-Verlag. (95.423)
Reinart, Sylvia (2/1997): "Internet-Glossar (F-D)." In: Lebende Sprachen 42.
Reinhardt, Werner/ Köhler, Claus/ Neubert, Gunter (1992): Deutsche Fachsprache der Technik. Hildesheim: Olms (Studien zu Sprache u. Technik, Bd.3). (93.2197)
Reinhardt, Theodor (1996): Wörterbuch für die Leder- und Schuhindustrie. De-en und en-de. Heidelberg: Hüthig.
Reinhart, Gert (1991): UN-Kaufrecht. Kommentar zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über den internationalen Warenkauf. Heidelberg: Müller JUr. Verlag. (E 12/17 - 93.847)
Reinke (1993): Der Austausch terminographischer Daten. Wien: TermNet Publications .
Reuter, Peter (1995): Thieme Leximed: medical dictionary; English-German. Stuttgart: Thieme. (MED 20/38 - 95.1972)
Reuter, Peter Reuter, Christine (1997): Desk dictionary of clinical medicine (En-De). Stuttgart: Georg Thieme Verlag.
Roelcke, Thorsten (1999): Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Rolf, Klaus (1993): Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin: De Gruyter.
Romain, Alfred (1994, 3. A.): Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache Deutsch-Englisch. München: Beck.
Sager, Juan C. (1994): Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. (UEDO 360/16)
Sainrapt, Christian (1996): Dictionnaire général de l'assurance. Ris-Orange: Arcature.
Samson-Himmelstjerna, Carmen von (1996): "Wörterbücher für Recht, Wirtschaft und Politik für die englische Sprache." In: MDÜ (Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer) 42, Heft 1, 1-9. (Z 219)
Sandrini, P. (1997): Terminologiearbeit im Recht. Wien: TermNet-Verlag.
Sarcevic, Susan (1991): "Bilingual and multicultural legal dictionaries: New standards for the future." In: Meta 36, 4, 615-626. (Z 232)
Sarcevic, Susan (1997): New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International. (97 A 11522 (UB HD))
Schamlu, Mariam (1985): Patentschriften - Patentwesen. Eine argumentationstheoretische Analyse. München: Iudicium.
Scheel, Harald (1997): "Zur Makrostruktur deutscher und französischer Patentschriften." In: Wotjak, Gerd (HG.) (1997): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt u.a.: Peter Lang, 143-155. (97.1799)
Schifko, Peter (1989): Langage économique. Eléments d'économie générale. Französische Wirtschaftssprache. Wien: Service-Fachverlag. (Eco 51-92.2081)
Schlegelmilch, Aribert u.a. (1998): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. De-Fr (1998, 7. A.). (IT-DE 1999, 2. A.). München: Langenscheidt.
Schmidt, Peter (1998): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Betriebswirtschaftslehre. München: Oldenburg.
Schmitt, Peter A. (1992): PONS-Fachwörterbuch der KFZ-Technik. 2. Bd.: Englisch - deutsch. 2. Bd.: Deutsch - englisch. Stuttgart: Klett. (TECH 235/4 - 92.1468 und TECH 235/5)
Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
Schneider, Franz (1998): Studien zur kontextuellen Fachlexikographie. Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung. Tübingen: Niemeyer (Lexicographica. Series Maior, 83).
Schneider, Franz (1999): "Vom Terminologievergleich zum adressatenadäquaten Übersetzungsprodukt. Französisch-deutsche Steuerkonzepte." In: LES XLIV, 2, 78-83.
Schnitzer, Johannes/ Marti, Jori (1996): Wirtschaftsspanisch: Terminologisches Handbuch. München: Oldenbourg.
Schröder, Susanne (1997): Fachsprachliche Kommunikationsarten des Französischen. Frankfurt u.a.: Lang (Studien z. Allgem. u. Romanischen Sprachwissensch., 6).
Schütze, Rolf A. (1999, 5. A.): Das Dokumentenakkreditiv im internationalen Handelsverkehr. Heidelberg: Verlag Recht und Wirtschaft.
Schulz, Fred (1994): Deutsch-polnisches Wörterbuch der Betriebswirtschaftslehre. München: Oldenburg.
Schumacher, H. (1993): Handbuch der französischen Wirtschaftssprache. München: Langenscheidt. (FRANZ 900/3-90.1025)
Skiba, Romuald (1998): Fachsprachenforschung in wissenschaftstheoretischer Perspektive. Tübingen: Narr (FFF 47).
Sonderegger, Rolf P. (1999): Gabler Euro-Wörterbuch Bank und Börse. DE/EN/FR/IT. Wiebaden: Gabler.
Sousi-Roubi, Blanche (1990, 3.A.): Lexique de banque et de bourse. Paris: Dalloz. (Wirt 160/23)
Speer, H. (1989): "Das Deutsche Rechtswörterbuch. Historische Lexikographie einer Fachsprache." In: Kucera, Antonin et al. (HG.) (1989): Lexicographica. Internationales Jahrbuch für Lexikographie. Tübingen: Niemeyer.
Stengel-Hauptvogel, Ina (1997): Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge. Tübingen: Narr (FFF 41). (UEDO 360...)
Stömmer, Ulrike (1995): Le français médical. Lehr- und Übungsbuch zur Vorbereitung auf die klinische Tätigkeit im französischsprachigen Ausland . Stuttgart/ N. Y.: Thieme.
Stolze, Radegundis (1992): "Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte." In: Baumann, Klaus-Dieter/ Kalverkämper, Hartwig (HG.) (1992): Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr (FFF 20), 223-230. (UEDO 360/6-92.2371)
Stolze, Radegundis (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Tatje, Rolf (1995): Die Fachsprache der Mineralogie. Eine Analyse ranzösischer und deutscher Fachzeitschriftenartikel. Frankfurt u.a.: Peter Lang.
Thiel, Gisela/ Thome, Gisela (1996): Vermuten. Nominale Ausdrucksmittel im Wissenschaftsjournalismus (Deutsch - Französisch - Englisch). Tübingen: Narr (FFF 29).
Third Infoterm Symposium "Terminology work in subject fields" (1991): Troisième symposium d'Infoterm "Travail terminologique dans les domaines de spécialité". Proceedings/ Actes. Wien: Infoterm . Touati, Maurice Alain (1994): Internationales Wörterbuch der medizinischen Abkürzungen. Paris: Maison du dictionnaire.
Toulouse, Claude (1994): Wörterbuch EDV-Telematik. De-fr/ fr-de. Schönaich: Toulouse Verlag, 2 Bde.
Troike Strambaci, H./ Helffrich Mariani E. (1981, 1. A.): Wörterbuch des Italienisch-Deutschen. Privat- und Wirtschaftsrecht. München/ Milano: Beck/ Giuffrè ed..
Trosborg, Anna (1994): "'Acts' in contracts: Some guidelines for translation." In: Snell-Hornby, Mary/ Pöchhacker, Franz/ Kaindl, Klaus (HG.) (1994):
Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins, 309-318. (UEDO 100/7)
Trumpp, Eva Cassandra (1998): Fachtextsorten kontrastiv. Englisch - deutsch - französisch . Tübingen: Narr (FFF 51).
Valente, Michel (1993): Dictionnaire français-anglais-italien d'économie, finance, banque, comptabilité. Paris: Dalloz. Villa, Isabella (1994): Wörterbuch Bankwesen. De-ru und ru-de. Berlin: Cornelsen Girardet.
Vollnhals, Otto (1996): Multilingual dictionary of electronic publishing. En-de-fr-es-it. München: Saur.
Von Gemmingen, Barbara (1973): Semantische Studien zum Wortfeld 'Arbeit' im Französischen. Versuch einer Darstellung unter Berücksichtigung handwerklich-fachsprachlicher Texte des 13.-17. Jahrhunderts. Tübingen: Narr (TBL 35). (70.3080,35.)
Voss, Andres (1999): Dictionnaire de l'information et de l'internet. Paris: Aubin.
Wagner, H. (1989): "Les dictionnaires du français langue de spécialité/ langue économique." In: Kremer, Dieter (HG.) (1989):
Actes du XVIIIe congrès international de linguistique et de philologie romanes (Université de Trèves, 1986). : , 209-219.
Wang, Zhubian Tongiy (1993): Polytechnisches Wörterbuch Deutsch-Chinesisch. De-han keji cihui daquan. Bejing. (TECH 28/40 - 93.1935)
Wanke, J./ Havlícek, M. (1993, 4. A.): Englisch für Elektrotechniker und Elektroniker. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
Wegener, Heinz-Dieter (1990): Online - Wörterbuch Mikroelektronik. Englisch und Deutsch. Anleitungen zum Programm u. z. Umgang mit technischen Texten. (Nebst) Diskette. Würzburg: Vogel. (TECH 425/3 - 93.1187)
Weisflog, Walter E. (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: eineinterdisziplinäre Studie. Zürich: Schultess, Polygraph. Verlag.
Welling, M. S. (1994): Wörterbuch Kunststoff- und Kautschuktechnologie. Deutsch/ Englisch. Weinheim: VCH Verlagsges..
Wennrich, Peter (1990): Dictionary of electronics and information processing. Wörterbuch der Elektronik und Informationsverarbeitung. E-D/ D-E. München: Saur (2 Bde.). (TDV 30/50 - 93.1188)
Wenske, Gerhard (1994): Wörterbuch Chemie Deutsch/ Englisch. Weinheim: VCH Verlagsgesellschaft.
Wenske, Gerhard (1994): Dictionary of Chemistry on CD-ROM. En-de und de-en. Weinheim: VCH (2 Bde und CD-ROM).
Wilde, Ursula (1994): Fachsprachliche syntaktische Strukturen in der französischen Anzeigenwerbung. Frankfurt u.a.: Lang. (95.894 und UEDO 360/22)
Wilss, Wolfram (1996): Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierung. Tübingen: Narr (NSt). (UEDO)
Wirtschaftsenglisch (1994): Windows-Hyperbook: Wirtschaftsenglisch. Elektronisches Wirtschaftswörterbuch Englisch - Deutsch und Deutsch - Englisch(8 Disketten, 47 S. Programmanleitung). München: Vahlen.
Wjatscheslaw, Salistschew (1997): Gabler Wirtschaftswörterbuch Russisch. Bd. 2: Russisch-Deutsch. Wiesbaden: Gabler.
Wörterbuch (1991, 2.A.): Lexique médical anglais-français/ français-anglais. Paris/ Bonn: Masson.
Wußler Annette (1996): "Terminologie und Ideologie." In: Grbic(´), Nadja/Wolf, Michaela (HG.) (1996): Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetschausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation, 4), 117-133.
Ying han shivou da cidian (1992): A comprehensive English-Chinese dictionary of petrolium. Beijing: Shiyong Gongye Chubanshe. (TECH 368/6)
Zimmermann, Harald H. (1990 (1)): "Computer und Sprache im Zeitalter der Fachinformation." In: Lebende Sprachen , 1-5.
Sammelbände:
Académie des Sciences Commerciales (HG.)(1994) : Dictionnaire commercial fr - en - de. Paris: Conseil international de la langue française.
Albert, Roald (HG.)(1994) : Fachwörterbuch Medizinische Technik: Englisch, deutsch, Französisch, Russisch. Berlin: Hatier. (MED 640/3)
Albertini, Jean-Marie/ Silem, Ahmed (HG.)(1992) : Lexique d'économie. Paris: Dalloz.
Albrecht, Jörn/ Baum, Richard (HG.)(1992) : Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr (FFF 14). (UEDO 360/9-92.1051)
Albrecht, Jörn/ Austermühl, Frank/ Kornelius, Joachim (HG.)(1999.1-) : Electronic termbooks for translators. Vol. 1: Umwelt. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Anglistik- und Englischunterricht (Zeitschrift) (HG.)(1995) : Realities of Translating. Heidelberg: Winter. (UEDO)
Arntz, Reiner (HG.)(1988) : Textlinguistik und Fachsprache. Akten d. intern. Übersetzungswiss. AILA-Symposium Hildesheim, April 1987. Hildesheim/Zürich: Olms. (93.632 und 93.633)
Baumann, Klaus-Dieter/ Kalverkämper, Hartwig (HG.)(1992) : Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr (FFF 20). (UEDO 360/6-92.2371 und 93.253)
Baumann, Klaus-Dieter/ Kalverkämper, Hartwig/ Steinberg-Rahal, Kerstin (HG.)(1999) : Sprachen im Beruf. Stand - Probleme - Perspektiven. Tübingen: Narr (FFF 38). Bayern-Info des BDÜ (HG.)(1/ 1997) : Übersetzungen deutscher Gerichtsbezeichnungen. München.
Becker-Mrotzek, Michael/ Doppler, Christine (HG.)(1999) : Medium Sprache im Beruf. Eine Aufgabe für die Linguistik. Tübingen: Narr (FFF 49).
Bergenholtz, Henning/ Tarp, Swen (HG.)(1995) : Manuel of specialised lexicography: The preparation of specialised dictionaries. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins. Budin, Gerhard/ Krommer-Benz, Magdalena/ Manu, Adrian (HG.)(1992) : Proceedings of the 3rd Infoterm Symposium "Terminology work in subject fields". Wien: Termnet.
Bungarten, Teo (HG.)(1989) : Wissenschaftssprache und Gesellschaft: Aspekte der wissenschaftlichen Kommunikation und des Wissenstransfers in der heutigen Zeit. Tostedt: Attikon Verlag. (UEDO 360/10-93.1182)
Bungarten, Teo (HG.)(1992) : Beiträge zur Fachsprachenforschung: Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen. Tostedt: Attikon-Verl.. (93.303)
Dahmen, Wolfgang et al. (HG.)(1989) : Technische Sprache und Technolekte in der Romania. Romanistisches Kolloquium II. Tübingen: Narr (TBL 3?). (89.1240-DI 2DAH)
Deutsche elektrotechnische Kommission im DIN und VDI (HG.)(1999) : Internationales elektronisches Wörterbuch. Text teilweise in DE, EN, FR und RU. Berlin: Beuth.
Deutsche Sparkassen (HG.)() : Euro-Wörterbuch der Bankbegriffe Geld, Bank und Börse in deutsch, englisch,französisch, italienisch und spanisch. Stuttgart: Sparkassen-Verlag (nicht im Buchhandel).
Dichtl, Erwin/ Issing, Otmar (HG.)(1994) : Vahlens Großes Wirtschaftslexikon in vier Bänden. München: Beck (dtv).
DIN Deutsches Institut für Normung e.V. (HG.)(1999) : Normen für Übersetzer und technische Autoren (Einleitung von Eva-Maria Baxmann-Krafft u. Goottfried Herzog). Berlin: Beuth Verlag. (UEDO 360/39 (Lesesaalaufsicht))
Direction des Journaux Officiels (HG.)(1991) : Dictionnaire des termes officiels: textes législatifs et réglémentaires. Paris: Délégation générale à la langue française. (94.702 - FRANZ 880/8)
Dressler, Stephan/ Schaeder, Burkhard (HG.)(1994) : Wörterbücher der Medizin. Beiträge zur Fachlexikographie. Tübingen: Niemeyer (Lexicographica. S. M. Bd.55). (UEDO 360/23 - 95.825)
Drummer, Heike et al. (HG.)(1991) : Französisch für Historiker. Fachsprachlicher Wortschatz mit Hinweisen zum Geschichtsstudium in Frankreich. Berlin u.a.: Erich Schmidt. (FRANZ 280/9-92.1879)
Ehlich, Konrad (HG.)() : Instruktion durch Text und Diskurs: zur Linguistik "Technischer Texte".(94.315)
European Surgical Dressings Manufacturers' Assoc. (HG.)(1990) : European Glossary of surgical dressings and related medicalproducts terminology . Neuwied: European Glossary of surgical dressings terminology (Losebl.samml.). (MED 230/2-95.1239)
Fachsprache: internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie. Language for special purposes (LSP) research. Teaching. Terminology. Langue de spécialité. recherche. Didactique. Tterminologie. Wien: Braumüller. (Z 307)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/ Gile, Daniel/ House, Juliane/ Rothkegel, Annely (HG.)(1999) : Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen im Auftrag der deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft . Tübingen: Narr.
Gläser, Rosemarie (HG.)(1985) : Fachsprachliche Textlinguistik. Berlin: Akad. d. Wissensch.. (Ling 1145-90.1208)
Gläser, Rosemarie (HG.)(1988) : Fachtext als Instrument und Resultat kommunikativer Tätigkeit. Leipzig: Karl-Marx-Universität ( Berichte d. Sektion Fremdspr.).
Gläser, Rosemarie (HG.)(1992) : Aktuelle Probleme der anglistischen Fachtextanalys. Frankfurt: Lang. (UEDO 360/8) Gnutzmann, Claus (HG.)(1988) : Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. (=Forum für Fachsprachenforschung 6). Tübingen: Narr. (Sd 15-88.2118) Gnutzmann, Claus/ Turner, J. (HG.)(1980) : Fachsprachen und ihre Anwendung. Tübingen: Narr (TBL 144). (80.2631oder Ling 1142-80.2127)
Grbic, Nadja/Wolf, Michaela (HG.)(1996) : Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetschausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation, 4).
Grindsted, Annette/ Wagner, Johannes (HG.)(1992) : Communications for specific purposes/ Fachsprachliche Kommunikation. Tübingen: Narr (KUI 21). (UEDO 360/7-922436 und UEDO 360/14-93.2793)
Grosse, Siegfried/ Mentrup, Wolfgang (HG.)(19) : Anweisungstexte. Tübingen: Narr (IdS 54).
Hahn, Walther von (HG.)(1981) : Fachsprachen. Darmstadt: Wissenschaftl. Buchges. (Wege d. Forsch. 498). (DI 2HAH-81.3257 u. Ling1142-80.2127)
Hahn, Walther von (HG.)(1983) : Fachkommunikation: Entwicklung - Linguistische Konzepte - Betriebliche Beispiele. Berlin: De Gruyter (Samml. Göschen 2223). (83.791)
Hauenschild, Christa/ Heizmann, Susanne (HG.)(1997) : Machine translation and translation theory. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter. (118,- DM)
Henrici, Gert/ Zöfgen, Ekkehard (HG.)(1995) : Kontrastivität und kontrastives Lernen. FLuL 24. Jahrg.. Tübingen: Narr.
Hickey, Leo (HG.)(1999) : The pragmatics of translation. Manchester: St. Jerome.
Hoffmann, Lothar (HG.)(1988) : Grundwortschatz Naturwissenschaften: Russisch-Deutsch, Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. (NAT20/7-89899)
Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Ernst (HG.)(1995) : Fachsprachen. Languages for special purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/ N.Y.: De Gruyter. Hoffmann-Becking, Michael/ Schippel, Helmut (HG.)(1995, 6. A.) : Beck'sches Formularbuch zum Bürgerlichen, Handels- und Wirtschaftsrecht. München: Beck.
Igor Jourist Verlag (HG.) (1999) : Russische Wörterbücher und Sprachensoftware. http://www.jourist.de.
Iñesta Mena, E. V. (HG.)(1996) : Perspectivas hispanas y rusas sobra la traducción. Actas del II seminario hispano-ruso de traducción e interpretación. Zaragoza: Pórtico Librerías.
Kalverkämper, Hartwig (HG.)(1988) : Fachsprachen in der Romania. Tübingen: Narr (FFF 9). (89.154)
Kalverkämper, Hartwig (HG.)(1991) : Fachsprachlichkeit in Texten. Tübingen: Narr (FFF 7).
Kalverkämper, Hartwig/ Baumann, Klaus-Dieter (HG.)(1996) : Fachliche Textsorten. Komponenten - Relationen - Strategien. Tübingen: Narr (FFF 25). (UEDO 360/30)
Kelletat, Andreas F. (HG.)(1996) : Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt u.a.: Peter Lang.
Klaudy, Kinga (HG.)(1. 2000-) : Across languages and cultures. A multisdisciplinary journal for translation and interpreting studies. Budapest: Akadémiai Kiadó Publishers.
Koch, Neff & Oetinger (HG.)(1986 u. 1988) : Wörterbücher, Fachwörterbücher, Lexika. Stuttgart u.a.: Koch etc. (94.2062- BIBL 240/16)
Koschnick, W.-J. (HG.)(1994) : Werbewörterbuch. Deutsch - English -Français. Berlin/ N. Y.: De Gruyter.
Krings, Hans P./ Antos, Gerd (HG.)(1992) : Textproduktion - Neue Wege der Forschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. (93.280)
Krings, Hans P. (HG.)(1996) : Wissenschaftliche Grundlagen der Technischen Kommunikation. Tübingen: Narr (FFF 32). (UEDO 360...)
Laurén, C./ Picht, H (HG.)(1993) : Ausgewählte Texte zur Terminologie. Wien: TermNet, Internat. Network for terminology. (TERM 10/9)
Lexikon Redaktion des Verl.s Urban & Schwarzenberg (HG.)(1992) : Lexikon Angiologie, Kardiologie. München: Urban & Schwarzenberg. (MED 460/5 - 95.689)
Lüdtke, Helmut/ Schmidt-Redefeldt, Jürgen (HG.)(1997) : Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch-Französisch. Tübingen: Narr (Acta Romanica 9).
Morris, Marshall (HG.)(1995) : Translation and the law. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. (96.355)
Neubert, Gunter (HG.)(1980) : Textgattungen der Technik.Praktische Hinweise für den Übersetzer. Berlin: Schmidt. (UEDO 360/)
Niemeier, Susanne/ Camppbell, Charles P./ Dirven, René (HG.)(1998) : The cultural context in business communication. Amsterdam: Benjamins.
Parlement Européen (HG.)(1975) : Terminologie fiscale. Nouv. èd.(Annexe: liste des impôts et taxes appliqués dans les pays membres). Terminologie fiscale. Fiscal terminology. Terminologie der Steuern.Belastungsterminologie.. Strasbourg: Parlement européen, bureau de terminologie. (93.593)
Pfaff, Dieter (HG.)(1993) : Internationale Rechtsgrundlagen für Lizenzverträge im gewerblichen Rechtsschutz: in deutscher und englischer Sprache. München: Beck. (E 20/14 - 93.2790)
Rainer, Franz/ Stegu, Martin, Mitarbeit von Heinz Kiko (HG.)(1998) : Wirtschaftssprache. Anglistische, germanistische, romanistische und slavistische Beiträge. Gewidmet Peter Schifko zum 60 Geburtstag. Frankfurt/ M. u.a.: Lang.
Reithmann, Christoph (HG.)(1996, 5. A.) : Internationales Vertragsrecht. : Otto Schmidt.
Richard, José R./ Thome, Gisela/ Wilss, Wolfram (HG.)(1982) : Fachsprachenforschung und -lehre. Schwerpunkt Spanisch: Internationales Kolloquium an der Universität des Saarlandes, 6.-8. Nov. 1980. Tübingen: Narr (TBL 177). (UEDO 360/12-93.1183)
Rolshoven, Jürgen/ Seelbach, Dieter (HG.)(1991) : Romanistische Computerlinguistik. Tübingen: Niemeyer. (G II ROL - 96.2536)
San Ginés Aguilar, Pedro y Arjonilla, Ortega (HG.)(1996) : Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Editorial Comares.
Sandoz (HG.)(1991, 8.A.) : Lexikon medizinischer Abkürzungen. Nürnberg: Sandoz AG. (MED 30/3 - 95.690)
Sandrini, Peter (HG.)(1999) : Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr (FFF 54).
SBG (HG.)(1992): Bankfachwörterbuch. Stichwörter Deutsch/ Französisch/ Italienisch/ Englisch. Zürich: Schweizerische Bankgesellschaft.
Schaeder, Burkhard/ Bergenholtz, Henning (HG.)(1994) : Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Tübingen: Narr (FFF 23). (UEDO360/21 - 95.822)
Schäfer, Wilhelm/ Schäfer, Michael (HG.)(1997/98) : Wirtschaftswörterbuch Bd. I: Englisch-Deutsch (1998, 6. A.). Bd. II: Deutsch-Englisch(1997, 5. A.). Wirtschaftsenglisch Windows-Hyperbook. Elektronisches Wirtschaftswörterbuch Englisch-Deutsch/ Deutsch-Englisch. CD-ROM mit Handbuch.. München: Vahlen.
Schmitz, Klaus-Dirk (HG.)(1993) : Terminology and knowledge engineering: proceedings of the third internat. congress on terminologyand knowledge engineering, 25-27 aug. 1993. Köln . Frankfurt: Indeks-Verlag. (TERM 100/2)
Schröder, Hartmut (HG.)(1993) : Fachtextpragmatik. Tübingen: Narr (FFF 19). (UEDO 360/13 - 93.1960)
Snell-Hornby, Mary/ Jettmarova, Z./ Kaindl, K. (HG.)(1997) : Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam: Benjamins.
Somers, H. (HG.)(1996) : Terminology, LSP and tranlation. Studies in langage engineering in honour of Juan C. Sager.
Sonneveld, Helmi/ Wright, Sue Ellen (HG.)(1. 1993-) : Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication. Amsterdam: John Benjamins.
Sprissler, Manfred (HG.)(1987) : Standpunkte der Fachsprachenforschung. (ForAL 11). Tübingen: Niemeyer. (DI 2SPR-87.1271 u. 93.139)
Stegu, Martin/ Cillia, Rudolf de (HG.)(1997) : Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop, Dezember 1994. Frankfurt u.a.: Lang (Sprache im Kontext, 1).
Stegu, Martin/ Cillia, Rudolf de (HG.)(1997) : Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum VERBAL-Workshop 1994. Frankfurt u.a.: Lang.
Techn. Universität Dresden (HG.)(1990) : Elektrotechnik, Elektronik. Russisch-Deutsch. Berlin: Verl. Technik.
Thomas, C. (HG.)(1994) : Grundlagen der klinischen Medizin: Anatomie, Physiologie, Pathologie, Mikrobiologie. Bd.2 Blut und Lymphsystem.. Stuttgart: Schattauer. (MED 200/2 - 91.1617)
Trosborg, Anna (HG.)(1997) : Text, typology and translation. Amsterdam: Benjamins (Benjamins translation library, 26).
Wright, Sue Ellen/ Wright, Leland D. (HG.)(1993) : Scientific and technical translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins (American transl.Assoc. Monogr.Series VI). (UEDO 360/17)
Wulfhorst, Burkhard (HG.)(1991) : Textile dictionary. English/American-German-French-Spanish-Italian. Aachen: VDI-Verlag. (TECH 359/1)
Wörterbücher:
Deutsche Elektrotechnische Kommission im DIN und VDE: Internationales Elektrotechnisches Wörterbuch. De-en-fr-ru (Akustik und Elektroakustik). Moskau: Russo.
Dictionnaire de l'informatique. ISO/ AFNOR. EN-FR (mit Definitionen in englisch). Paris: Afnor
Rechtsitalienisch. Deutsch-italienisches und italienisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München: Vahlen. 1996.
Routledge Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen EN/ DE. CD-ROM.. München: Langenscheidt 1999.
Letzte
Bearbeitung: 17. September 2008
Erstellt
nach der Vorlage von Frau Dr. Kupsch-Losereit und Dr. Sylvia
Reinart
Homepage des FASK
* Übersicht der User-Seiten *
Hauptseite von Frau Dr. Kupsch-Losereit