Multi-Media Translation Projects
Subtitling "Covington Cross"


Covington Cross - Persecution


"Excuse me!"

Entschuldigt!
(0-41; 1.6 sec)
Richard: "Can you tell me where I might...water my horse?"
Rachel: "Yes, there's ... there's a trough, over there."


Könnt ihr mir sagen, wo ich...
(116-12.7; 2.,2.4 sec)
- ...Wasser für mein Pferd finde?
- Dort drüben ist ein Trog.
(2.89-400; 4.44 sec.)


As "Covington Cross" is set in the 14th century, we decided that the polite German address should not be "sie" but the old form "ihr". We have used that throughout the movie whenever someone is addressing a superior, being polite or speaking with a stranger.
In this case, Richard has just met Rachel for the first time, and is addressing her as a stranger.

Richard's sentence has been divided into two subtitles, because his pause between "might" and "water" (as the beautiful young woman he is talking to turns to look at him), would have made the subtitle much too long.


"There she is! Seize her!"

"Da ist sie! Haltet sie!"
(401-488; 3.48 sec)


"Remove yourself from the path of God's wrath!"

Ihr steht dem Zorn Gottes im Weg!
(792.-830; 1.52. sec)


"I'll remove the head of the next man who dares throw a stone at me!"

Der Nächste, der einen Stein wirft, stirbt!
(838-906; 2.,73 sec)

Here, we've tried to keep the meaning of Richard's exclamation while shortening it so it can be read very quickly. Unfortunately, the abbot's next sentence does not leave very much time for this subtitle.


"You meddle in matters that do not concern you!"

Ihr mischt euch in Dinge ein, die euch nichts angehen!
(92.0-966; 1.82. sec))

The abbot addressing Richard - a stranger.


"Stop! I command you!"

Halt! Ich befehle es!
(1778-1868; 3.63 sec)


"May heavens spare your soul for this interference!"

Möge euch der Himmel diese Sünde vergeben!
(1900-2.050; 5.99 sec)

Here we've written something that keeps the general meaning of the abbot's sentence without getting too long, but still sounding as if an abbot might say it.



"Sorry"

Tut mir Leid
(5051-5077; 1.04 sec)


"It is I who should be sorry. You were nearly killed because of me."

Mir tut es Leid.|Sie hätten euch fast umgebracht.
(5094-5193; 3.97 sec)


"Hardly. My head is much too thick for a mere stone."

Mein Schädel ist zu dick für einen Stein.
(52.04-52.94; 3.59 sec)


We left the "hardly" out of the translation to save space, as it is not necessary to understand the meaning of Richard's statement.


Richard: "Why did those people in the village attack you?"
Rachel: "I don't want to talk about it."


- Warum haben euch die Leute angegriffen?
- Ich will nicht darüber sprechen.
(5414-552.7; 4.54 sec)

Shortened by leaving out information that is actually quite clear wihtout explicitely saying so - we saw which people attacked her after all.

"People can be very cruel when they don't know you."

Die Leute können grausam sein,
wenn sie einen nicht kennen.
(5663-572.5; 2.,46 sec)


"They can say really horrible things."

Sie sagen schreckliche Dinge.
(5760-5811; 2.,05 sec)


"I can't stay here any longer."

Ich kann nicht mehr hier bleiben.
(5880-5930; 2.,00 sec)


Richard: "Where will you go?"
Rachel: "Another village..."


- Wohin wollt ihr?
- In ein anderes Dorf.
(5951-6015; 2.,56 sec)


"Well, if we want to find one, we'd better get started. It'll be dark soon."

Wir sollten uns gleich auf die Suche machen.
Es wird bald dunkel.
(6033-6098; 2.,61 sec)

We kind of summarized Richard's first sentence to make it fit into the subtitle. The alternative would have been to leave out the second sentece.

Rachel: "I can find my own way."
Richard: "I can't just leave you out here all alone."


- Ich komme schon klar.
- Ich kann euch doch nicht alleine lassen.
(6106-62.00; 3.76 sec)

Rather than translating Rachel's statement literally, we chose something to bring across her point in a way that sounds more natural in German.

"You've done enough already"

Ihr habt schon genug getan.
(62.01-62.34. 1.31 sec)


"I don't mind. Another village can't be far, I'm sure..."

Kein Problem. Das nächste Dorf
kann nicht weit sein.
(62.35-6302., 2.,71 sec)


"I can find my own way"

Ich finde alleine hin.
(6304-6380; 3.05 sec)


"If that is your wish..."

Wie ihr wollt.
(6440-6478; 1.53 sec)


"I don't even know your name!"

Ich kenne nicht mal euren Namen!
(6577-6616; 1.57 sec)


"Rachel."


Lines that consist of only a single name are not subtitled.

"Farewell, Rachel."

Lebt wohl, Rachel.
(6756-6789; 1.30 sec)


Sir Thomas: "Friar."
Friar: "Mylord."


- Bruder?
- Mylord.
(7960-8018; 2.,33 sec)


"It's alright, Friar, really, I can-"

Schon in Ordnung, Bruder, ich...
(8048-8097; 1.96 sec)


"You wanted to see me?"

Ihr wolltet mich sprechen?
(8145-82.08; 2.,54 sec)


"Yes, I..."

Ja, ich...
(82.2.1-8349; 5.12. sec)


"You see...actually, Sir Thomas..."

Also, Sir Thomas...
(8399-8443; 1.78 sec)


Friar: "Well..."
Sir thomas: "Yes?"


- Also...
- Ja?
(8493-852.6; 1.33 sec)


"What I mean to say is... I need to tell you something."

Was ich sagen wollte...
Ich wollte euch etwas sagen.
(8546-8658; 4.45 sec)

It is important to bring across the way people are speaking in the subtitles, too. When they for example stammer, this works the same way it usually does in novels, by just inserting "..." where people make pauses and don't finish their sentences.

"So I gathered."

Das habe ich verstanden.
(8670-8734; 2.,56 sec)


"I am going to leave Covington Cross."

Ich werde Covington Cross verlassen.
(8735-8810; 3.01 sec)


"Leave? Why? Don't you like it here?"

Warum das?
Gefällt es Euch nicht?
(8818-8913; 3.79 sec)


Friar: "Oh yes, very much."
Sir Thomas: "Well then."


- Oh doch, sehr.
- Na also.
(8914-8968; 2.,18 sec)


"It's just that...well...with Cedric no longer studying for the clergy, I'm rather..."

Es ist nur... Da Cedric nicht mehr
für die Kirche lernt bin ich...
(8985-9117; 5.2.8)


"...rather useless."

...eigentlich überflüssig.
(9148-9172.; 1.00 sec)

The friar pauses, hesitating, between "rather" and "useless". We broke the subtitle in two, to preserve this hesitation for the audience, but broke it one word earlier, due to the length of the first subtitle.

"Nonsense, Friar. You're a very important part of this household!"

Unsinn, Bruder,
Ihr seid sehr wichtig für uns!
(9192.-92.80; 3.51 sec)

Again, we had to shorten the sentence by translating its meaning rather than its words. Besides, it sounds better in German.

"Without you, Covington Cross would be without...without..."

Ohne euch hätten wir keinen...
(92.95-9365; 2.,78 sec)


"...without a friar!"

...keinen Mönch!
(9396-942.5; 1.2.5 sec)

To keep the audience waiting for what exactly it is they would be without, just as the ones listening to the English text have to, we broke this subtitle into two.

Friar: "Nevertheless, I think it best."
Sir Thomas: "Give it more thought."


- Trotzdem ist es besser.
- Überdenkt es!
(9450-9504; 2.,17 sec)


"I've already given it more thought."

Das hab' ich schon.
(9506-9548; 1.68 sec)

Our solution is not only shorter than the original, but it also sounds more idiomatic than "ich habe es schon überdacht" would have.

"Then one more day of thought won't hurt. You may feel differently in the morning!"

Dann schadet ein Tag mehr auch nicht.
Morgen sieht alles anders aus!
(9559-9660; 4.02. sec)


"I don't think so, Mylord."

Ich denke nicht, Mylord.
(9667-9718; 2.,05 sec)


"But if you think so."

Aber wenn ihr meint.
(9782.-982.8; 1.85 sec)


Lady Elizabeth: "He'll be fine, Thomas."
Sir Thomas: "He should have been back by now."


- Ihm passiert nichts, Thomas.
- Er müsste längst wieder da sein.
(12.558-12.62.2.; 2.,56 sec)


Well, he probably stopped for shelter somewhere. Richard can take care of himself.

Er hat sich irgendwo untergestellt.
Richard kann auf sich aufpassen.
(12.631-12.781; 6 sec)


"If this storm shows no signs of letting up, I may be forced to stay the night."

Wenn der Sturm nicht nachlässt,
muß ich über Nacht bleiben.
(12.816-12.949; 5.35 sec)


"Worse things could happen, Elizabeth. Much worse."

Es gibt Schlimmeres, Elizabeth.
Viel Schlimmeres.
(13000-13088; 3.2.2. sec)


Sir Thomas: "Is all secured?"
Armus: "As secure as it can be on a night like this."


- Ist alles gesichert?
- So gut wie möglich.
(13150-132.05; 2.,2.2. sec)


Cedric: "Some of the men were saying that the river has risen faster than ever before."
Eleanor: "If the dam breaks, most of the villagers will lose their homes."


- Der Fluss steigt schneller als je zuvor.
- Wenn der Damm bricht, wird das Dorf überflutet.
(132.06-13356; 5.98 sec)

Here the information that the river is rising is more crucial than the fact that the villagers said it. Because we needed to shorten the subtitle, we decided to leave it out

"Damn the demon responsible for that deluge!"

Verdammter Wolkenbruch!
(13373-13438; 2.,58 sec)

This sentence, while sounding very nice in English, was rather difficult to translate. After we were unable to find a similarly nice alliteration in German, we decided to once again simply convey its meaning.

"Who is she?"

Wer ist das?
(13508-13537; 1.13 sec)


"A girl I met on the road. She's been attacked by some villagers."

Sie ist von den Leuten im Dorf
angegriffen worden!
(13538-1362.1; 3.32. sec)



Sir Thomas: "Attacked? Why?"
Richard: "I don't know."


- Warum?
- Ich weiß nicht!
(13630-13652.; 1.00 sec)


Eleanor: "She has to find a warm bed."
Sir Thomas: "The guest room in the East Tower!"


- Bring sie ins Bett!
- Ins Gästezimmer im Ostturm.
(13678-13740; 2.,48 sec)


Lady Elizabeth: "I'll bring some dry clothes."
Sir Thomas: "Cedric, tell the cook to bring some hot broth."


- Ich bring trockene Kleidung.
- Cedric, der Koch soll Suppe bringen.
(13743-13817; 2.,99 sec)


"Cook! Cook! A Woman's been injured! Bring some broth, quick!"

Koch! eine Frau wurde verletzt!
Bring Suppe, schnell!
(14105-14175; 2.,80 sec)


Yes,Master Cedric. At once."

Ja, Master Cedric.
Sofort.
(14176-142.42.; 2.,64 sec)


"Yes, milord. Of course, milord. It's my pleasure, milord."

Ja, Milord. Natürlich, Milord.
Is' mir'n Vergnügen, Milord.
(14376-14483; 4.2.8 sec)


"Middle of the night is what it is, Milord. Middle of the bloody night."

Mitten in der Nacht, Milord.
Mitten in der verdammten Nacht.
(14492.-14593; 4.03 sec)

To keep the cook's way of speaking, we decided to misspell "Mylord" the way he mispronounces it, and to let him use shortened words where possible.

"So this is the miserable waif they troubled me for, is it? Looks more like a peasant girl if you ask me."

Für diese Landstreicherin stören sie mich?
Sieht mir nach Bauernmädchen aus.
(15042.-15185; 5.72. sec)


"Well here's your bloody broth, milady. I hope ye'll drown in it."

Hier ist die verdammte Suppe, Milady.
Ersauft drin.
(152.10-15317; 4.2.8 sec)


"Are you all right?"

Alles in Ordnung?
(15891-15935; 1.76 sec)


"I ... I just brought the broth. I'll go get some more. At once."

Ich hab' nur die Suppe gebracht.
Ich hol' noch was. Sofort.
(15969-16091; 4.88 sec)


"I was frightened."

Ich hatte Angst.
(182.12.-182.68; 2.,2.4 sec)


Mary: "What do you think of the new blacksmith?"
Servant 2.: "What blacksmith?"


- Was hältst du vom neuen Tischler?
- Von welchem Tischler?
(2.0134-2.02.2.5; 3.64 sec)
"The one whose anvil you were staring at all night."

Der, der die ganze Nacht
bei Dir genagelt hat.
(2.02.46-2.032.0; 2.,96 sec)


We decided to turn the blacksmith into a joiner, because, although jokingly referring to a man's private parts as an anvil seems to be quite a common metaphor in English this would not have worked in German at all.
As the gentleman's trade is not really important to the plot, we made him a joiner rather than come up with a lame solution that might have worked for a blacksmith but would not have been as humorous. This allowed us to use a metaphor common in German without changing the actual meaning of the statement too much.
Mary: "As if you didn't know."
Servant 2.: "Such imagination of such a simple girl!"


- Tu doch nicht so!
- Bild' dir nichts ein.
(2.0336-2.0437; 4.94 sec)


"Big, that one is. Coarse. There's nothing for me, I assure you."

Der ist groß und grob.
Echt nichts für mich.
(2.0470-2.0600; 5.2.0 sec)


Mary: "Then you won't mind if I chat him up meself."
Servant 2.: "He's not your type."


- Dann kann ich ihn mir ja angeln.
- Er ist nicht dein Typ.
(2.0607-2.072.0; 5.2.5 sec)


"Don't be so sure. He's a man - and he's alive."

Sei dir da nicht so sicher.
Er ist ein Mann, und er ist am Leben.
(2.072.8-2.0830; 4.08 sec)


"Put him down there."

Legt ihn da hin.
(2.1105-2.1152.; 4.11 sec)


Eleanor: "He had no friends of family, not that I knew of."
Elizabeth: "He was a difficult man to know."


- Er hatte keine Freunde oder Familie.
- Es war schwer ihn kennen zu lernen
(2.1702.-2.1813; 4.44 sec)


Richard: "Unhappy and bitter is what he was."
Elizabeth: "Yes."


- Er war unglücklich und verbittert.
- Ja.
(2.1814-2.1876; 2.,48 sec)


"Whatever the reason for his disposition, I am sure it came out of the pain of a hard life."

Sicher, weil er ein schweres Leben hatte.
(2.1877-2.1971; 3.76 sec)


"He'll have a proper burial, and the family he's worked for will attend."

Er wird anständig begraben,
und wir werden dabei sein.
(2.2.012.-2.2.118; 4.2.4 sec)


"Let's try to recall his good points, shall we?"

Wir sollten uns an seine
guten Seiten erinnern.
(2.2.150-2.2.2.31; 3.2.4 sec)


"Well,one thing you could say about cook: He wasn't a bad cook."

Na ja, er war ein guter...
(2.2.445-2.2.558; 4.52. sec)

...Koch.
(2.2.572.-2.2.599; 1.08 sec)

Although we could have kept these two subtitles in a single one, we divided it, to keep the audience wondering what good Armus might have to say about the cook.
If we had written just one subtitle in this case, those reading the subtitles would have read the joke before those actually listening to the English text would have heard it.

"Yes, we won't see food as good as that again at Covington Cross."

Ja, so gut essen wir nicht so bald wieder.
(2.2.635-2.2.734; 3.96 sec)


Lady Elizabeth: "That looks almost too good to eat!"
Armus: "Almost!"


- Das sieht aber gut aus!
- Ja, sehr!
(2.2.932.-2.2.988; 2.,2.4 sec)


"Did you do all this?"

Hast du das gemacht?
(2.3136-2.3168; 1.2.8 sec)


"I heard about the terrible tragedy. I just wanted to help."

Ich habe von dem Unfall gehört.
Ich wollte helfen.
(2.3170-2.32.62.; 3.68 sec)


"Thank you, Rachel."

Danke, Rachel.
(2.32.86-2.332.4; 1.52. sec)


"Guess who. And for every wrong answer I win a kiss."

Rate wer ich bin. Für jede falsche
Antwort bekomme ich einen Kuss.


Rachel: "King Edward."
Richard: "Wrong. That's one Kiss."


- König Edward.
- Falsch. Erster Kuss.
(2.3887-2.3950; 2.,52.)


Rachel: "The Pope."
Richard: "Two."


- Der Papst.
- Zwei.
(2.3950-2.3989; 1.65 sec)


"The bravest and most handsome man in all of England."

Der edelste und schönste
Ritter in England
(2.4000-2.4073; 2.,92. sec)


"You peeked!"

Du hast geschummelt!
(2.4110-2.4153; 1.72. sec)


Come. I want to show you something."

"Komm. Ich will dir was zeigen.
(2.4340-2.4374; 1.36 sec)


"Where are you taking me?"

Wo gehen wir hin?
(2.4433-2.4471; 1.52. sec)


"Now."

Jetzt.
(2.4751-2.482.0; 2.,76 sec)


Rachel:"Beautiful."
Richard: "It pales in comparison to you."


- Wunderschön.
- Nicht so schön wie du.
(2.4847-2.492.0; 2.,92. sec)


"Stay, Rachel. Here, in Covington Cross."

Bleib in Covington Cross, Rachel.
(2.4970-2.5055; 3.40 sec)


Rachel: "You know nothing about me."
Richard: "I know that we need a new cook, and that you're a good one."

Another place where we had to leave out part of a sentence to make the subtitle fit.

- Du weißt nichts über mich.
- Wir brauchen eine gute Köchin.
(2.5075-2.5172.; 3.88 sec)


Richard: "What more do I need to know?"
Rachel: "So simple."


- Mehr muss ich nicht wissen.
- So einfach.
(2.5176-2.52.37)


Richard: "Why should it be complicated?"
Rachel: "Because people make it so."


- Warum sollte es kompliziert sein?
- Weil die Leute es so wollen.
(2.52.38-2.5337; 2.,56 sec)


"They see things they want to see. Things that make it easier for them."

Sie sehen was sie wollen,
um es sich leichter zu machen.
(2.5338-2.5465; 3.96 sec)


Richard: "What is that?"
Rachel: "An amulet, for good luck."


- Was ist das?
- Ein Glücksbringer.
(2.5750-2.5839; 5.08 sec)


"I want you to have it. And promise me, whatever happens..."

Nimm ihn, und versprich mir,
was auch geschieht...
(2.5865-2.6015; 6.00 sec)


"...whenever you look at it, think of me."

...wenn du ihn ansiehst,
denk an mich.
(2.6038-2.6109; 2.,84 sec)


"I should have gone yesterday."

Ich hätte gestern schon gehen sollen.
(2.6716-2.6760; 1.76 sec)


"God forgive me. God forgive me."

Gott vergib mir.
(2.7089-2.72.00; 4.44 sec)


"Help! Help!"

Hilfe!
(2.8139-2.82.82.; 5.72. sec)

Repetitions only appear once in the subtitles.

Friar! Are you all right?

Bruder!
Alles in Ordnung?
(2.8360-2.8398; 1.52. sec)


Armus:"What happened?"
Friar: "I don't know."


- Was ist passiert?
- Ich weiß nicht
(2.862.0-2.8690; 2.,80 sec)


Are you sure you're all right?

Seid ihr wirklich in Ordnung?
(2.8691-2.8712.; 1.00 sec)


"Yes. But I fear that something in this castle may not be."

Ja.
Aber irgendetwas in dieser Burg nicht.
(2.872.6-2.8854; 5.12. sec)


"Would you like to taste?"

Möchtet ihr probieren?
(2.92.2.7-2.92.50; 1.00 sec)


"Smells delicious."

Riecht lecker.
(2.9356-2.9391; 1.40 sec)


"Good."

Gut.
(2.9804-2.9856; 2.,08 sec)


"Unique taste, though."

Ein besonderer Geschmack.
(2.992.1-2.9966; 1.80 sec)


"It contains unique herbs."

Es sind besondere Kräuter.
(2.9988-30047; 2.,36 sec)


"I'm not sure I recognize..."

Ich bin nicht sicher...
(302.05-302.40; 1.40 sec)


"Fenugreek, Mugworth, Mandrake root."

Hornklee, Beifuß, Alraune
(302.41-30391; 6.00 sec)


"They say it's bad luck to pick up a spoon you've dropped."

Einen Löffel, den man hat fallen lassen,
soll man nicht aufheben.
(30465-3052.4; 2.,36 sec)


"Yes, so they say."

Ja, das sagt man.
(30602.-30674; 2.,88 sec)


"It'll be getting dark soon. We'd better head home."

Es wird bald dunkel.
Wir kehren besser um.
(30811-30860; 1.96 sec)


Cedric: "I bet I can beat you home."
Eleanor: "You little cheat!"


- Ich wette ich bin schneller zu Hause!
- Du mogelst ja!
(30879-30965; 3.44 sec)


Cedric: "What is that?"
Eleanor: "More like: What was that?"


- Was ist das?
- Was war das?
(31568-31660; 3.68 sec)


"It's a goat's head, I think."

Ein Ziegenschädel, denke ich.
(31662.-31737; 3.00 sec)


"Let's get out of here."

Ich will hier weg.
(31740-31764; 1.00 sec)


"I will see Sir Thomas, Friar. An issue of urgent concern."

Ich will Sir Thomas sprechen, Bruder.
Eine dringende Angelegenheit.
(32.341-32.42.9; 3.52. sec)


"If Sir Thomas is available, Baron Mullyns."

Wenn Sir Thomas zu sprechen ist,
Baron Mullyns.
(32.450-32.52.0; 2.,80 sec)


"What shall I say the issue is regarding?"

Worum geht es denn?
(32.52.1-32.576; 2.,2.0 sec)


The hole business of the church

Die heiligen Angelegenheiten der Kirche.
(32.787-32.82.3; 1.44 sec)


Abbot: "A young woman has come here recently."
Sir Thomas: "Yes."


- Eine junge Frau ist hierher gekommen.
- Ja.
(33168-332.50; 3.2.8 sec)


"You must hand her over to me immediately!"

Übergebt sie mir, sofort!
(332.65-33346; 3.2.4 sec)


"Why? What has she done?"

Warum?
Was hat sie getan?
(33388-33469; 3.2.4 sec)


"Unspeakble evil."

Unaussprechlich Böses.
(33486-33532.; 1.84 sec)


Sir Thomas: "What kind of evil?"
Abbot: "She is a witch."


- Welcher Art?
- Sie ist eine Hexe.
(33550-33637; 3.48 sec)


"A witch? That is a serious accusation. Do you have proof?"

Eine Hexe?
Eine ernste Anklage. Habt Ihr Beweise?
(33708-3382.4; 4.64 sec)


"A whole village is able to bear witness to the horrors that she's wrought."

Ein ganzes Dorf kann gegen sie aussagen.
(3382.6-33930; 4.16 sec)


"Were you aware of the presence of evil in this castle, Friar?"

War euch die Anwesenheit des Bösen
in dieser Burg bekannt?
(34093-34147; 2.,16 sec)


Friar: "I..."
Mullyns: "Answer him, Friar."


- Ich...
- Antwortet, Bruder.
(342.07-342.82.; 3.00 sec)


"Tragedy has struck since the woman has come here."

Es gab schon ein Unglück
seit die Frau gekommen ist.
(34389-34453; 2.,56 sec)


Friar: "The cook died."
Sir Thomas: "An accident."


- Der Koch ist gestorben.
- Ein Unfall.
(34546-34619; 2.,92. sec)


"This was no accident, I assure you. You must hand her to me immediately."

Es war bestimmt kein Unfall!
Ihr müsst sie mir übergeben. (3462.0-34738; 4.72. sec)


Sir Thomas: "What will become of her?"
Mullyns: "That is the church's concern, not yours."


- Was geschieht dann mit ihr?
- Das geht nur die Kirche an.
(34738-34840; 4.08 sec)


"If I'm to hand this young girl over, there are questions to be an-"

Wenn ich das Mädchen ausliefern soll,
muß ich wissen...
(34843-34908; 2.,60 sec)


Abbot: "Yours is not to question. Yours is but to obey."
Sir Thomas: "Your request..."


- Stellt keine Fragen, sondern gehorcht!
- Eure Bitte...
(34909-3502.0; 4.44 sec)


"Request?"

Bitte? (35036-35067; 1.2.4sec)


"This is not a request. This is a demand from the church!

Das ist keine Bitte.
Das ist ein Befehl der Kirche!
(35146-352.37; 3.64 sec)


Abbot: "Your church."
Sir Thomas: "Of course."


- Eurer Kirche.
- Natürlich.
(352.76-35350; 2.,96 sec)


"But I'm sure you will agree that a mistake would be a terrible thing. I must have time to consider this."

Aber ein Irrtum wäre furchtbar.
Ich muss darüber nachdenken.
(35366-35505; 5.56 sec)


"The will of the church is quite clear in this matter."

Der Standpunkt der Kirche ist klar.
(35515-35575; 2.,40 sec)


"Anyone who stands in its path will be dealth with severely."

Wer sich wiedersetzt, wird streng bestraft.
(35581-3572.4; 5.72. sec)


"Some good advice from a concerned neigbour, Sir Thomas: I wouldn't consider too long."

Ein guter Rat von eurem Nachbarn:
Ihr solltet nicht zu lange nachdenken.
(36066-36192.; 5.04 sec)


"The abbot really does have quite a nasty streak."

Der Abt kann sehr unangenehm werden.
(362.39-36304; 2.,60 sec)


Armus: "Tell me about Rachel?"
Richard: "What do you want to know?"


- Erzähl mir was von Rachel.
- Was denn?
(37055-37114; 2.,36 sec)


"Where did you meet?"

Wo habt ihr euch getroffen?
(37150-37175; 1.00 sec)


"A village, half a day's ride from here."

In einem Dorf,
einen halben Tagesritt entfernt.
(37192.-372.37; 1.80 sec)


Armus: "What were the circumstances of your meeting?"
Richard: "She needed help."


- Und wie?
- Sie brauchte Hilfe.
(372.64-37343; 3.16 sec)


"She was being attacked by some villagers. Why are you asking me these questions?"

Sie wurde angegriffen.
Warum?
(37378-37493; 4.60 sec)


"She has been accused of witchcraft."

Sie wird der Hexerei bezichtigt.
(37551-37613; 2.,48 sec)


"That is absurd! By whom?"

Das ist absurd!
Von wem?
(37640-37680; 1.60)


"The abbot himself. He and John Mullyns have just left father."

Vom Abt selbst.
Er und John Mullyns waren bei Vater.
(37680-37785; 4.2.0 sec)


Richard: "Who still believes in witchcraft?"
Armus: "The church."


- Wer glaubt denn noch an Hexerei?
- Die Kirche.
(37786-37864; 3.12. sec)


While I was in the holy land, I heard many tales of sorcery and witchcraft."

Im Heiligen Land habe ich viele Geschichten
über Hexen und Zauberer gehört.
(37864-37991; 5.08 sec)


"Yes, that's exactly what they are: Tales and stories for children at bedtime."

Ja, genau: Legenden und
Gutenachtgeschichten.
(37992.-38074; 3.2.8 sec)


"I spoke to Rachel in the kitchen."

Ich habe mit Rachel gesprochen.
(38115-38164; 1.96 sec)


"She freely admitted to the use of such herbs as fenugreek, mugworth and mandrake root."

Sie hat zugegeben, dass sie Hornklee,
Beifuß und Alraune benutzt.
(38165-382.80; 4.60 sec)


Richard: "So?"
Armus: "Well they're all herbs associated with witchcraft."


- Na und?
- Das sind Hexenkräuter.
(382.81-38411; 5.2.0 sec)


"More old wives' tales."

Alles Ammenmärchen.
(38412.-38452.; 1.60 sec)


"Now, the night cook died, he came running from her room."

Bevor der Koch gestorben ist kam er
aus ihrem Zimmer gerannt.
(38452.-3852.6; 2.,96)


"He was frightened, as if he had seen something most unnatural."

Er hatte Angst, als hätte er etwas
Unnatürliches gesehen.
(3852.6-38614; 3.52. sec)


Richard: "Cook was terrified of his own shadow."
Armus: "She collected her ingredients in the forest."


- Der Koch hatte vor allem Angst!
- Sie sammelt ihre Kräuter im Wald.
(38615-38696; 3.42. sec)


"Now, in the same area, Eleanor and Cedric found a goat."

Genau da haben Eleanor und Cedric
eine Ziege gefunden.
(38697-38801; 4.16 sec)


"It's head had been decapitated in some satanic ritual!"

Ihr Kopf wurde abgeschlagen und
in einem Ritual benutzt!
(38802.-38918; 4.64 sec)


Richard: "You speak of these things as if you believe them!"
Armus: "I don't know what to believe!"


- Du redest ja, als würdest du das glauben!
- Ich weiß nicht, was ich glauben soll!
(3892.0-39005; 3.40 sec)


"My ears are deceiving me, they must be!"

Das kann ja wohl nicht dein Ernst sein!
(39006-39058; 2.,08 sec)


"But you must admit some pretty strange bizarre things have happened since she arrived here!"

Aber es sind doch ein paar sehr seltsame
Sachen passiert, seit sie da ist.
(39059-39148; 3.56 sec)


Richard: "Every incident can be explained by coincidence!"
Armus: "And the coincidences continue to multiply!!


- Alles lässt sich durch Zufall erklären!
- Es sind aber zu viele Zufälle!
(39149-392.53; 4.16 sec)


"Learned Armus. Intelligent Armus. Can it be that ignorance and superstition have clouded your judgement?"

Kluger, gebildeter Armus.
Kann es sein...
(39302.-39398; 3.84 sec)

dass du selbst abergläubisch bist?
(39400-39468; 2.,72. sec)


"More likely, you've been blinded by love."

Eher bist du blind vor Liebe.
(39468-39543; 3.00 sec)


"You're condemning a young girl you barely even know!"

Du verurteilst ein Mädchen,
das du kaum kennst!
(39544-39596; 2.,08 sec)


Armus: "I have not condemned, I questioned"
Richard: "It is the asking of the question itself which condemns, brother!"


- Ich verurteile nicht, ich stelle Fragen.
- Schon die Fragen verurteilen!
(39597-3972.6; 5.16 sec)


Richard: "Why didn't you tell me?"
Rachel: "You never would have believed me."


- Warum hast du mir nichts gesagt?
- Du hättest es nicht geglaubt.
(412.08-412.72.; 2.,56 sec)


Richard: "You don't know that!"
Rachel: "You don't believe me now!"


- Das weißt du doch gar nicht!
- Du glaubst es auch jetzt nicht!
(412.72.-41337; 2.,60 sec)


Everywhere I go, it's always the same. Something terrible happens, and they will look to me, because I'm different. Because I'm a stranger.

Es ist immer das Gleiche.
Etwas Schlimmes passiert...
(41350-41448; 3.92. sec)

...und sie beschuldigen mich,
weil ich anders bin.
(41449-41544; 3.80 sec)


Rachel: "You should have let me go."
Richard: "Come back with me."


- Du hättest mich gehen lassen sollen.
- Komm zurück mit mir.
(41572.-4162.8; 2.,2.4 sec)


"Your love makes no difference. They're afraid, like all the others."

Es macht keinen Unterschied.
Sie haben Angst, wie alle.
(4162.8-41730; 4.08 sec)


Rachel: "They don't want me around. Nobody does."
Richard: "I do."


- Sie wollen mich nicht. Niemand will mich.
- Ich schon.
(41730-41813; 3.32. sec)


"And I don't care how they feel. I don't care how anyone feels."

Und es ist mir egal was sie sagen.
Sie sind mir alle egal.
(41814-4192.9; 4.60 sec)


Rachel: "What will you tell Armus?"
Richard: "I do not have to explain my wishes and desires to Armus."


- Was sagst du Armus?
- Ich bin Armus keine Rechenschaft schuldig.
(42.777-42.888; 4.44 sec)


Rachel: "He doesn't like me."
Richard: "He doesn't know you."


- Er mag mich nicht.
- Er kennt dich nicht.
(42.889-42.940; 2.,04 sec)


Rachel: "He'll turn you against me." - Er wird dich gegen mich wenden.
- Mein Bruder ist harmlos.
(42.940-43007; 2.,68 sec)


Richard: "Sometimes he just has too much knowledge for his own good. And besides, Armus is not Lord of the castle, my father is."
Rachel: "And him?"


Er hat nur zu viel gelesen.
Außerdem ist Armus nicht Herr dieser Burg...
(43008-43136; 5.12. sec)

- ...sondern mein Vater.
- Und er?
(43136-432.07; 5.84 sec)


"I'll tell him that you want to stay, and that I would like you to stay."

Ich sage ihm, dass du bleiben willst,
und dass ich will, dass du bleibst.
(432.14-43315; 4.04 sec)


Rachel: "If only it were that easy."
Richard: "My father is a reasonable man."


- Wenn es nur so leicht wäre.
- Mein Vater ist vernünftig.
(43317-43413; 3.84 sec)


"He'll listen to us."

Er versteht uns.
(43414-43470; 2.,2.4 sec)


"Now, let's make something to eat, I'm starving."

Jetzt lass uns was essen.
Ich verhungere.
(43554-43606; 2.,08 sec)


Rachel: "Do you know what a double yolk means?"
Richard: "I don't believe in that nonsense."


- Weißt du, was zwei Dotter bedeuten?
- Ich glaube nicht an so was.
(43747-4382.6; 3.16 sec)


Rachel: "It means there'll be a wedding soon."
Richard: "Well, maybe I do."


- Es gibt bald eine Hochzeit.
- Na, vielleicht doch.
(4382.7-43945; 4.72. sec)


Rachel: "Richard, no!" - Richard, nicht!
- Was?
(43985-4402.9; 1.76 sec)


Rachel: "It's a cock's egg."
Richard: "A what?"


- Das ist ein Hahnenei.
- Was?
(44030-44083; 2.,12. sec)


Rachel: "Look, it's smaller. To bring one in the house is very bad luck. To break one..."

Es ist kleiner. Es bringt Unglück,
und wenn man es aufschlägt...
(44084-442.04; 4.80 sec)


"Nonsense!"

Blödsinn!
(442.05-442.45; 1.60 sec)


"And God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity

Gott hat den Menschen zur Unvergänglichkeit
erschaffen, zum Bild seines eigenen Wesens.
(44666-44808; 5.68 sec)


"Through the envy of the devil came death into the world."

Durch den Neid des Teufels kam der Tod
in die Welt.
(44864-44965; 4.04 sec)

A quote from the Bible. (Wisdom 2.,2.3/2.4) The German version had to be shortened a little to make it fit into the subtitles.

"Let us give the body of our dear, departed friend back whence it came."

Geben wir den Körper unseres verstorbenen
Freundes dahin zurück, wo er herkam.
(4502.2.-45091; 2.,76 sec)


"Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust."

Erde zu Erde, Asche zu Asche,
Staub zu Staub.
(45092.-45194; 4.08 sec)


"In sure and certain hope of the resurrection unto eternal life.

In der sicheren Hoffnung auf die
Auferstehung und das ewige Leben.
(45195-45344; 5.96 sec)


"How do you expect others not to believe in superstition if you do?"

Wie sollen andere nicht abergläubisch sein,
wenn du es selbst bist?
(45400-45484; 3.36 sec)


"Doesn't it mean anything that I believe you?"

Bedeutet es dir denn gar nichts,
dass ich dir glaube?
(45584-45640; 2.,2.4 sec)


"That I love you?"

Dass ich dich liebe?
(45675-45715; 1.60 sec)


Cedric:"Where will you go?"
Friar: "Back to the abbey, I suppose."


- Wohin geht ihr?
- Zurück in die Abtei.
(46165-462.41; 3.04 sec)


"With the abbot. He is well intentioned."

Mit dem Abt. Er meint es gut.
(462.43-4632.7; 3.36 sec)


"Excuse me, Friar, but he's a jackass."

Entschuldigt, Bruder:
Er ist ein Esel.
(46381-46433; 2.,08 sec)


"Well, yes. He never liked me. It's because of my eye."

Ja, schon. Er mochte mich nie.
Wegen meinem Auge.
(46512.-46635; 4.92. sec)


Cedric: "Your eye?"
Friar: "It's a little... off. I don't know if you ever noticed."


- Euer Auge?
- Ich schiele etwas. Hast du es nie bemerkt?
(46686-4682.2.; 5.44 sec)


Cedric: "No, not really."
Friar: "The abbot says it is a mark of the devil."


- Nein, eigentlich nicht.
- Der Abt sagt es ist ein Teufelszeichen.
(4682.2.-46946; 4.96 sec)


Cedric: "But you're a friar!"
Friar: "And a simple friar I will stay I'm afraid, if the abbot has his way."


- Aber ihr seid ein Mönch!
- Und das werde ich auch immer bleiben...
(46947-47070; 4.92. sec)

...wenn der Abt seinen Willen bekommt.
(47071-47134; 2.,52. sec)


"Help me put him in the waggon

Helft mir, ihn in den Wagen zu legen.
(47545-47598; 2.,12. sec)


"With one man fresh in the grave, another will soon follow."

Wenn ein Mann frisch begraben ist,
muss bald ein zweiter folgen.
(47876-47982.; 4.2.4 sec)


"The vervain, in conjunction with the garlic and the mistletoe, should make him better."

Eisenkraut, Knoblauch und Mistel
müssten ihn gesund machen.
(48564-48697; 5.32. sec)


"And if it doesn't?"

Und wenn nicht?
(48763-48802.; 1.56 sec)


Cedric: "Have you heard about Armus?"

- Hast du gehört, was mit Armus ist?
- Nein, was?
(492.80-49341; 2.,44 sec)


"He's fallen ill.Seriously ill."

Er ist schwer krank.
(49356-49409; 2.,12. sec)


"Wait for me in my chambers."

Warte in meinem Zimmer auf mich.
(49456-49503; 1.88 sec)


Richard: "What's the matter with him?"
Elizabeth: "We don't know."


- Was ist mit ihm?
- Das wissen wir nicht.
(49603-49680; 3.08 sec)


Richard: "Can't we do anything for him?"
Sir Thomas: "We're trying."


- Können wir nichts für ihn tun?
- Das versuchen wir.
(49700-49779; 3.16 sec)


"I told you she would bring sorrow upon your house."

Ich sagte doch, dass sie Leid
über euer Haus bringen würde.
(50042.-50095; 2.,12. sec)


"But the great Sir Thomas was far wiser as the collective wisdom of the entire church."

Aber der große Sir Thomas
war viel weiser als die Kirche.
(50096-502.2.9; 5.32. sec)


Sir Thomas: "She seemed so innocent."
Abbot: "Deception of the Devil. His most beguiling temptress."


- Sie wirkte so unschuldig.
- Die Verkleidung des Teufels.
(502.84-5042.9; 5.80 sec)


"How can we be sure that she's a witch?"

Wie können wir sicher sein,
dass sie eine Hexe ist?
(50430-50481; 2.,04 sec)


"The predominant use of her left hand. The hand of the devil."

Sie benutzt die linke Hand,
die Hand des Teufels.
(50482.-50571; 3.56 sec)


"She wanders over the countryside, alone and unmarried."

Sie streift allein
und unverheiratet durchs Land.
(50652.-50783; 5.2.4 sec)


"Villages she'S lived in destroyed by flood and fire. Precious crops blighted by pestilence and drought. Good men falling ill and dying through mere association with her."

Die Dörfer durch die sie kommt
werden von Flut und Feuer vernichtet...

...die Ernte verdorben...
(5092.6-51017; 3.64 sec)

...gute Menschen werden krank und sterben.
(51070-51153; 3.32. sec)


Abbot: "Death follows in her wake everywhere."
Mullyns: "How much more proof do you want?"


- Der Tod folgt ihr überall hin.
- Wie viel Beweise braucht ihr noch?
(512.06-51316; 4.40 sec)


"Armus has taken a turn for the worse."

Armus geht es schlechter.
(5142.4-5152.2.; 3.92. sec)


"Pray it is not already too late for your son. If she's not given to me, he will most surely die."

Betet, dass es nicht zu spät ist.
Wenn ihr sie mir nicht übergebt...
(51565-51679; 4.56 sec)

...ist er des Todes!
(51695-51748; 2.,12. sec)


Richard: "You'll be save in here."
Rachel: "It's happening again."


- Hier bist du sicher.
- Es passiert schon wieder.
(52.02.2.-52.078; 2.,2.4 sec)


"Your brother's been taken ill, and they don't know why, so they're looking for someone to blame."

Dein Bruder ist krank,
und man sucht einen Sündenbock.
(52.090-52.2.05; 4.60 sec)


Rachel: "I should never have come back with you."
Richard: "I'll protect you."


- Ich hätte nicht zurückkommen sollen.
- Ich beschütze dich.
(52.2.50-52.32.6; 3.04 sec)


"But what can you do against so many? Against your own family?"

Aber sie sind in der Überzahl,
und außerdem deine Familie.
(52.32.6-52.430; 4.16 sec)


"Trust me."

Vertrau mir.
(52.489-52.52.4; 1.40 sec)


Sir Thomas: "Where is she?"
Richard: "I won't let them take her."


- Wo ist sie?
- Sie ist unschuldig!
(52.882.-52.930; 1.92. sec)


Sir Thomas: "Armus is gravely ill!"
Richard: "It has nothing to do with her!"


- Armus ist schwer krank!
- Damit hat sie nichts zu tun!
(52.932.-52.995; 2.,52. sec)


"I can't take that chance."

Darauf kann ich mich nicht verlassen!
(52.996-5302.9; 1.32. sec)


"Richard! Come back here! Richard! Listen to me!"

Bleib hier! Hör zu!
(53085-53161; 3.04 sec)


"Help me!"

Helft mir!
(53946-53984;1.52. sec)


"Go home.All of you."

Geht nach Hause, Leute!
(54070-54172.; 4.08 sec)


"He who bears the mark of the devil!"

Er ist vom Teufel gezeichnet!
(54335-54401; 2.,64 sec)


"You dare to mock the very God you claim to serve?"

Du verspottest den Gott, dem du dienst?
(54553-54617; 2.,56 sec)


"One must question, Friar, whose side you're really on."

Auf wessen Seite steht ihr eigentlich?
(54676-5472.8; 2.,08 sec)


"We acknowledge and bewail our wickedness..."
"The remembrance of our sin is troublesome onto us..."
"...and we repent."


Ich bekenne Gott dem Allmächtigen...
(54758-54810; 2.,08 sec)
...dass ich Böses getan habe...
(54839-54898; 2.,36 sec)
...durch meine große Schuld.
(54905-54960;2.,2.0 sec)


This acknowledgement is taken and shortened from Thomas Cranmers 1552. Common Book of Prayers. The passage it refers to reads in full:
Almighty God, Father of our Lord Jesus Christ, Maker of all things, Judge of all; we acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we, from time to time most grievously have committed by thought, word and deed against Thy Divine Majesty, provoking most justly thy wrath and indignation against us. We do earnestly repent and are heartily sorry for these our misdoings; the remembrance of them is grievous upon us; the burden of them is intolerable. Have mercy upon us, have mercy upon us most merciful Father; for Thy Son our Lord Jesus Christ's sake. Forgive us all that is past; and grant that we may ever serve and please Thee in newness of life, to the honour and glory of Thy name; through Jesus Christ our Lord.

We decided to not translate this passage but to find a Christian text in German expressing the same sentiments, so it would be as familiar to Germans as the common book of prayer passage would be to speakers of English. A text that worked (after we shortened it as well) for this purpose was the Catholic "Schuldbekenntnis", which reads:

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
und allen Brüdern und Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe. Ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen, und euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
"Friar, please!"

Bruder! Bitte!
(552.89-55390; 4.04 sec)


"How is he?"

Wie geht's ihm?
(55733-55787; 2.,16 sec)


"We acknowledge and bewail our wickedness. The remembrance of our sin is troublesome onto us and we repent."

Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, dass ich
Böses getan habe durch meine große Schuld.
(56080-562.30; 6.00 sec)


"I can't find her."

Ich finde sie nicht.
(56530-56580; 2.,00 sec)


"They've taken her, haven't they?"

Sie haben sie mitgenommen, stimmt's?
(56600-56634; 1.36 sec)


Sir Thomas: "There is nothing we can do."
Richard: "She is not what they say she is."


- Wir können nichts dagegen tun.
- Aber sie ist keine Hexe.
(56655-56735; 3.2.0 sec)


Sir Thomas: "If only I could be as certain as you?"
Richard:"What if she's innocent and they kill her?"


- Wenn ich das nur glauben könnte.
- Und wenn sie unschuldig verbrannt wird?
(56736-56842.; 4.2.4 sec)


"What if she's not, and Armus dies?"

Was, wenn sie Armus doch verhext hat?
(56880-56972.; 3.68 sec)


"He's my son, Richard! Just as you are."

Er ist mein Sohn, Richard!
Genau wie du.
(5702.5-5712.7; 4.08 sec)


"Am I?"

Wirklich?
(57175-572.16; 1.64 sec)


"My father taught me to believe in the goodness in mankind, not ignorance and superstition.

Mein Vater glaubt an das Gute im Menschen,
nicht an Hexerei...
(572.76-57372.; 3.84 sec)


"To defend the weak and those unable to defend themselves. To judge people not by what others might say but by their own deeds."

...er beschützt die Schwachen und Hilflosen,
und beurteilt Menschen nur nach ihren Taten.
(57390-57534; 5.76 sec)


"My father would have chosen the valiant path, no matter how difficult the journey.

Er hätte auf jeden Fall
eine gerechte Lösung gefunden.
(57584-57680; 3.84 sec)


"What are you two doing?"

Was macht ihr denn da?
(58036-58072.; 1.44 sec)


"You haven't been doing al that well by yourself lately, have you?"

Wir dachten, du brauchst unsere Hilfe.
(58102.-58169; 2.,68 sec)


"Burn the witch!"

Verbrennt die Hexe!
(582.80-58362.; 3.2.8 sec)


"We beseech thee lord, defend us from the perils of this night, and from the deceits of the world, the flesh and the devil. "

Herr, wir flehen dich an...
(5842.0-58475; 2.,2.0 sec)

...bewahre uns
vor den Versuchungen des Teufels!
(58488-58630)


Mob: "Burn her! Burn the witch!"
Rachel: "No!"


- Verbrennt sie! Verbrennt die Hexe!
- Nein!
(58708-58796; 5.68 sec)


"We acknowledge and bewail our wickedness. The remembrance of our sin is troublesome onto us and we repent."

Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, dass ich
Böses getan habe durch meine große Schuld.
(58940-58983; 1.72. sec)


"We acknowledge and bewail our wickedness. The remembrance of our sin is troublesome onto us and we repent."

Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, dass ich
Böses getan habe durch meine große Schuld.
(58984-59133; 6.00 sec)


"Vengeance is mine, saieth the Lord, and I will repay. I will punish the world for this evil,"
"...and the wicked for their inequity. "
"I will cause the arrogance of the proud to cease and lay low the haughtyness of the terrible."


Die Rache ist mein, sagt der Herr. Ich will
die Welt heimsuchen um ihrer Bosheit willen...
(59457-59607; 6.00 sec)
...und die Gottlosen
um ihrer Missetat willen.
(59608-59655; 1.88 sec)
Ich will dem Hochmut der Stolzen ein
Ende machen und die Gewaltigen demütigen.
(59680-59819; 5.56 sec)

Another quote from the Bible, slightly adapted. Actually, they are two quotes, mixed together:
"Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord." (Rom 12.,19) - in German: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr." (Röm 12.,19)
and
"I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible." (Isaiah 13.11) - in German: "Ich will den Erdkreis heimsuchen um seiner Bosheit willen und die Gottlosen um ihrer Missetat willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen" (Jesajah 13.11)

Obviously, we had to shorten this to fit the subtitles.

"Light the fire."

Entzünde das Feuer.
(59846-59881; 1.40 sec)


"I'll stiple the arm that lights that fire!"

Ich töte jeden, der versucht,
das Feuer anzuzünden!
(60008-60050; 1.68 sec)


"You interfered once before!"

Ihr habt Euch schon einmal eingemischt!
(60051-6012.5; 2.,96 sec)


"God's vengeance will be delayed no longer!"

Gottes Wille muss endlich getan werden!
(602.42.-602.91; 1.96 sec)


"Stop!"

Halt!
(60866-60905; 1.56 sec)


Sir Thomas: "Her death will not bring back the life of the cook, or my son's health, or your crops."
Abbot: "If she lives, all blights and plagues will be cast upon us!"


Ihr Tod macht den Koch nicht wieder lebendig
oder meinen Sohn gesund...
(60952.-61077; 5.00 sec)

- ...und rettet eure Ernte nicht.
- Wenn sie am Leben bleibt...
(61090-61151; 2.,44 sec)

...wird Verderben über uns kommen.
(61162.-612.2.8; 2.,64 sec)


"We suffered blights and plagues before this woman came!"

Es gab schon Missernten und Krankheiten
bevor sie kam!
(612.2.9-61318; 3.56 sec)


"And there will be others when she is gone."

Und es wird sie immer geben.
(61347-61390; 1.72. sec)


"I of all have most to lose, if this woman is a witch."

Ich habe von allen am meisten zu verlieren,
wenn diese Frau eine Hexe ist.
(6142.8-61553; 5.00 sec)


"And I say she is not."

Und ich sage, sie ist keine.
(61630-61688; 2.,32. sec)


"Holy mother church has judged her guilty!"

Die heilige Kirche hat sie
für schuldig befunden.
(6172.5-6182.6; 4.04 sec)


"Who of those here dares challenge the authority of the church?"

Wer wagt es,
die Autorität der Kirche anzuzweifeln?
(61888-61980; 3.68 sec)


"I do."

Ich!
(62.144-62.175; 1.2.4 sec)


"You, Friar?"

Ihr, Bruder?
(62.2.67-62.32.4; 2.,2.8 sec)


Friar: "I say no!"
Abbot: "I always imagined you to be a messenger of the devil!"


- Ich sage: Nein!
- Ich wusste, dass ihr des Teufels seid!
(62.350-62.442.; 3.68 sec)


Abbot:"Now he proves it."
Friar: "Much of my live has been spent in fear. But I fear you no longer."
Abbot: "Look, his eye."


- Das ist der Beweis.
- Mein Leben lang habe ich mich gefürchtet...
(62.461-62.554; 3.72. sec)



- ...aber euch fürchte ich nicht mehr.
- Sein Auge!
(62.559-62.658; 3.96 sec)
"God created man in his own perfect image!"

Gott erschuf den Menschen nach seinem Bild!
(62.706-62.759; 2.,12. sec)


"Who but the devil would create so hideous an imperfection?"

Nur der Teufel kann
eine solche Missgestalt schaffen.
(62.767-62.858; 2.,92. sec)


"You confuse the church with yourself, abbott."

Ihr unterscheidet nicht zwischen Euch
und der Kirche, Abt.
(62.872.-62.945; 2.,92. sec)


"It is you who's condemned this woman, not the holy order."

Ihr habt diese Frau verurteilt,
und nicht die Kirche.
(62.953-6302.6; 2.,92. sec)


"You've used the scriptures to justify your own ignorance."

Ihr benutzt die Bibel um Euren
Aberglauben zu rechtfertigen.
(63050-63154; 4.16 sec)


"You dare challenge me - a mere friar?"

Ein einfacher Mönch wagt es,
mir zu widersprechen?
(63167-632.53; 3.44 sec)


"A friar I may be, with one eye crossed as it is..."

Ich bin nur ein einfacher Mönch,
und ich schiele...
(632.54-6332.7; 2.,92. sec)


"But it sees most clearly what is before me: An impostor in the clothes of the Lord!"

...aber ich sehe, wen ich vor mir habe:
einen Heuchler im Gewand des Herrn!
(6332.8-63472.; 5.76 sec)


"Don't listen to him!"

Hört nicht auf ihn!
(63479-6352.4; 1.80 sec)


"If you burn this woman, you'll have to burn me,too."

Wenn ihr diese Frau verbrennt,
müsst ihr auch mich verbrennen.
(6352.5-63614; 3.56 sec)


"Move away!"

Weg da!
(6362.5-63682.; 2.,2.8 sec)


"I will not be responsible"

Ich übernehme keine Verantwortung
(63742.-63795; 2.,12. sec)


"Light the flame if you must, abbot, but if you do be warned that everyone will know forever of the injustice you have wrought against God."

Entzündet das Feuer, wenn ihr nicht anders
könnt, aber seid gewiss:
(6392.7-63998; 2.,84 sec)

Alle werden von der Ungerechtigkeit erfahren,
die ihr in Gottes Namen begangen habt!
(6402.0-64143; 4.92. sec)


"Move away! Or you will be excommunicated!"

Zurück!
Oder ihr werdet exkommuniziert!
(64192.-64310; 4.72. sec)


"Friar, you will be forever without a place in the church!"

Bruder, ihr verliert euren Platz
in der Kirche für immer!
(64392.-64457; 2.,60 sec)


"That is an empty threat, abbot, for I already have a place."

Das ist eine leere Drohung,
denn ich habe schon einen Platz.
(64496-64619; 4.2.9 sec)


"Light it!"

Anzünden!
(64662.-64701; 1.56 sec)


"What a waste of an opportunity!"

So eine Gelegenheit kommt nie wieder.
(652.71-6532.4; 2.,12. sec)


"Look, I'm up... and down."

Schau, ich bin auf...
(65845-65908; 2.,52. sec)

...oder auch nicht.
(65974-66067; 3;72. sec)


"Have I missed something?"

Hab ich was verpasst?
(66394-66465; 2.,84 sec)


Richard: "You don't have to leave."
Rachel: "I do."


- Aber du musst nicht gehen.
- Doch.
(6652.8-66595; 2.,68 sec)


"But this could be your home."

Du könntest hier bleiben.
(66596-66642.; 1.84 sec)


"This place holds many memories for me. But just one that is good."

An diesem Ort hängen viele Erinnerungen,
aber nur eine gute.
(66660-66763; 4.12. sec)


"Forget what is past!"

Vergiss, was war.
(66764-66803; 1.56 sec)


"Even if I could, the villagers never would."

Selbst wenn ich es könnte,
die Leute im Dorf könnten es nicht.
(66804-66862.; 2.,32. sec)


"I need to find a place where I can be myself."

Ich brauche einen Ort, an dem ich
in Ruhe leben kann.
(66900-66986; 3.44 sec)


"Then I will come with you."

Ich komme mit dir.
(66987-67040; 2.,12. sec)


Rachel: "That is sweet, Richard. But Covington Cross is your home."
Richard: "But I belong with you!"


- Lieb von dir. Aber dein Zuhause ist hier.
- Aber ich gehöre zu dir.
(67071-67192.; 4.84 sec)


"No. You belong here."

Nein. Dein Platz ist hier.
(672.50-67343; 3.72. sec)


"I will never forget you."

Ich werde dich nie vergessen.
(6752.9-67570; 1.64 sec)


"I'll never forget you."

Ich dich auch nicht.
(67614-67656; 1.68 sec)


"Farewell, Richard."

Leb wohl, Richard.
(6832.5-68406; 3.2.4 sec)


"I'm sorry, I thought..."

Entschuldigung, ich dachte...
(6962.5-69692.; 2.,68 sec)




Diese Seite ist Teil der FASK-Seiten von D. Kiraly