Various methods of checking one's work

Although there are many different possibilities, students and teachers at the FASK only use two to three of the methods mentioned below. Students rarely correct their own translations themselves, even though this is the most common method in the professional life of a translator. Multiple proof-reading is only applied after intermediate and final exams, but not in regular translation tests at the end of each semester. However, there is proof-reading by native speakers, but only in the translation classes offered by them.
The following table provides abrief overview of additional methods of correction.

Proof-reading by the translator
Definition: The translator proof-reads his own text
  • More time efficient
  • Cuts costs, because no second proof-reader has to be paid
  • Lack of objectivity towards the own translation
  • Lack of distance to recognize mistakes, this disadvantage can be avoided by doing the proof-reading at a later point in time
Top-down correction Definition: The target text of an experienced translator is proof-read by aless experienced colleague
  • Learning effect for proof-reader
Proof-reading Definition: Various translators of the same or similar qualification proof-read each others translations in order to compensate lacking objectivity when proof-read by themselves alone
Correction by an expert Definition: The final proof-reading by an expert to check coherence and terminology
  • Checking of comprehensibility for target readership
Proof-reading by native speaker Definition: The translation is proof-read by a native speaker of the target language
  • Checking for linguistic, stylistic, and textual correctness
Multiple correction Definition: The target text is proof-read by various experienced translators
  • Serves the proof-reading of scientific or political target texts, in which mistakes would have far-reaching consequences