Before this website was created, this group conducted a survey questioning advanced students at the FASK (School of Applied Linguistics and Cultural Studies) in Germersheim, as well as professional translators and their clients. As you can see in the results listed below, there is a huge divergence between the students' expectations and the requirements of the free job market.


Many of the students who took part in the survey have heard of the most common translation programmes, but very few of them have actually used them. Word processing programmes, however, are frequently used by most of the students, and consequently, the students' skills match accordingly. When asked about the computer tutorials offered at the FASK, the students' opinions differ. About half of the students either had not wanted to participate in such a course or had not managed to get a place. "Many people have to share one PC, and the ones not sitting directly in front of it don't learn anything." Those who did participate in a computer course considered them quite helpful. The majority of the students questioned do not feel prepared for their working life, due to the lack of practical training. What they criticised most, is the small number of computer courses offered at the FASK; the quality of the courses offered was not in question. Some of the participants voiced the following wish: "We need a wider range of offered courses, and it would be nice to get some translation software for home use as well."

Professional translators and their clients

The survey produced interesting results among the professional translators and their clients as well: the clients criticised that the junior translators often did not have sufficient computer knowledge when starting at their jobs. "We keep having bad experiences with young translators who are not well-versed with computers." The expectations are not even that high. Translators should be able to work with Word and Power Point and to handle pdf files. Not only older translators but the young ones as well show a lack of skill at working with said programmes, a questioned translation office admonishes. The younger translators were not able to get familiar with new programmes fast enough.