TEXTconTEXT

Publikationen (1986-2001)



TEXTconTEXT
Reihen
Reihe Wissenschaft
TEXTconTEXT Beihefte
Zeitschrift
TEXTconTEXT
Autoren A-K
Autoren L-Z
TcT 1986-1995
TcT NF 1997-2001
Leseproben
Leseproben / Abstracts
Autoren
Autoren A-Z
Kontakt
Mail






Hans J. Vermeer
Monographien, Artikel
Rezensionen
Postanschrift



TEXTconTEXT 1986-1995, 1997-2001

Beitragsverzeichnis: Autoren L-Z


L |M |N |O |P |Q |R |S |T |U |V |W |X|Y| Z



L

Laffling, John (1992) "On translating, by machine, ‘from a block of words to a block of words’", in: TEXTconTEXT 7.1, 57-76.

Lange, Willi + Kanada, Haruko (1992) "Intensivkurs zur Ausbildung von Simultandolmetschern am Goethe-Institut Tokyo Februar 1991 – Juni 1991.Ein Erfahrungsbericht", in: TEXTconTEXT 7.2, 131-142.

Lörscher, Wolfgang (1987) "Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz", in: TEXTconTEXT 2.4, 193-215.

Lothholz, Klaus (1993) "Gläser, Rosemarie: Fachtextsorten im Englischen; Tübingen: Gunter Narr Verlag (1990) (= Forum für Fachsprachen-Forschung 13)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 8.1/2, 141-144.

Lothholz, Klaus (1986) "Einige Überlegungen zur übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit", in: TEXTconTEXT 1.3, 193-210.

Löwe, Barbara (1994) "Welches Kulturwissen braucht der Translator, und wie soll er es erwerben?" [Vortrag vom 4. Februar 1993 im Pfälzer Dozentenkolloquium, Heidelberg], in: TEXTconTEXT 9.1, 13-21.

Löwe, Barbara (1990) "Gandelmann, W. A.: Kleines Russisch-Deutsches Wörterbuch der Zeitungslexik (ein Fügungswörterbuch). Etwa 25.000 Wörter und Ausdrücke; Moskau 1988 [Lizenzausgabe Max Hueber Verlag, München 1990 (= Sprachen der Welt Hueber)]" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 123-127.

 


M

Mossop, Brian (1987) "Who Is Adressing Us When We Read A Translation?", in: TEXTconTEXT 2.1, 1-22.

Müller, Ina (2001) "Stolze, Radegundis (1999) Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr (Narr Studienbücher)" [Rezension], in: TEXTconTEXT NF 15 = 5.1, 111-127.

Mwansoko, Hermas J. M. (1991) "Joint translation projects: Some suggestions of the working procedure", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 157-161.

 


N

Neunzig, Wilhelm + Presas, Marisa (1994) "Der Übersetzer in der Zwickmühle: Überlegungen zur Rolle des Übersetzers in der zweisprachigen Kommunikation", in: TEXTconTEXT 9.2, 79-94.

Nord, Christiane 2001) "Loyalität statt Treue", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 227-244. [Nachdruck aus: Lebende Sprachen 34.3, 1989, 100-105.]

Nord, Christiane (1997) "Übersetzen – Spagat zwischen den Kulturen?" [Antrittsvorlesung an der Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation, am 25. April 1997], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 149-161.

Nord, Christiane (1992) "Steinitz, René + Beitscher, Gina: Teoría y práctica del español comercial. – Schlüssel; München: Hueber 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 7.2, 143f.

Nord, Christiane (1991) "Steinitz, René + Beitscher, Gina: Teoría y práctica del español comercial. Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache; München 1990" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 199-204.

Nord, Christiane (1990) "Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem", in: TEXTconTEXT 5.1, 1-30.

Nord, Christiane (1987) "Ausgangstextanalyse im Übersetzungunterricht – Überlegungen zur Verhältnismäßigkeit der Mittel: Verhindert die Textanalyse im Übersetzungsunterricht dessen eigentliches Ziel, das Übersetzenlernen?" – [Vortrag am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg am 6.Dezember 1985]", in: TEXTconTEXT 2.1, 42-61.

Nord, Christiane (1986) "‘Treue’, ‘Freiheit’, ‘Äquivalenz’ – oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag?", in: TEXTconTEXT 1.1, 30-47.

 


O

Oittinen, Riitta (1990) "The dialogue relation between text and illustration: a translatological view", in: TEXTconTEXT 5.1, 40-53.

 


P

Pederin, Ivan (1998) "Geschichte des Dolmetschens im Westen bis zur Aufklärung", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 79-106.

Perlet, Gisela (1990) "Zu Problemem bei Herausgabe und Übersetzung von Hans Christian Andersens Reiseliteratur", in: TEXTconTEXT 5.2, 86-99.

Pihkala, Tuula (1998) "Die Kompetenz des Dolmetschers auf die Probe gestellt – Relaisdolmetschen ohne Dolmetschanlage im Kontext eines internationalen Bauprojekts, in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 129-147.

Pöchhacker, Franz (2000) "Dolmetschen – ein Kinderspiel? Eine klassische Fallstudie", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 153-179.

Pöchhacker, Franz (1991) "Einige Überlegungen zur Theorie des Simultandolmetschens" [Überarbeitete Fassung eines Vortrags am 11. Juni 1990 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 6.1, 37-54.

Pöllabauer, Sonja (2000) "'Nema problema, alles paletti ...?' Community Interpreting aus der Sicht von NGOs", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 181-210.

Poyatos, Fernando (1995) "Kinesics and other visual signs in literary translation: Perspectives and problems, in: TEXTconTEXT 10.2, 121-144.

Poyatos, Fernando (1995) "Paralanguage and extrasomatic and environmental sounds in literary translation: perspectives and problems", in: TEXTconTEXT 10.1, 25-45.

Poyatos, Fernando (1987) "Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 73-108.

"‘Praxis und Lehre’. Zwei studentische Stellungnahmen zum BDÜ-Memorandum. (1987) I. Und was halten Studenten davon? (Studierende der Fachrichtung 8.6. "Angewandte Sprachwissenschaft" sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes) II. Ausbildung oder Studium? (Stefan Egghart, Institutsgruppe des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg)", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 179-191.

Prunc, Erich (2001) "Quod licet Iovi ...", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 165-179.

Prunc, Erich (2001) "Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 283-299. [Nachdruck aus: Grosman, Meta + Kadric, Mira + Kovacic, Irena + Snell-Hornby, Mary (eds.) (2000) Translation into Non-Mother Tongues – In Professional Practice and Training, Tübingen: Stauffenburg (= Studien zur Translation), 5-20.]

Prunc, Erich (2000) "Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translaton", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 3-74.

Prunc, Erich (1997) "Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns) [Erweiterte Fassung des Referats beim Kongreß Transferre necesse est, Budapest, 5.-7. September 1996]", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.2, 99-127.

 



Q

Qianyuan, Gui (1988) "Zur Übersetzungsäquivalenz", in: TEXTconTEXT 3.2, 100-118.

 


R

Ranke, Martina (1989) "Auf der Suche nach dem archimedischen Punkt oder: Die Problematik übersetzungskritischer Bewertungskriterien in Theorie und Praxis (2. Teil)" [Artikel auf der Grundlage der Diplomarbeit am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg im Frühjahr 1988], in: TEXTconTEXT 4.3, 133-148.

Ranke, Martina (1989) "Auf der Suche nach dem archimedischen Punkt oder: die Problematik Übersetzungskritischer Bewertungskriterien in Theorie und Praxis (1. Teil)" [Artikel auf der Grundlage der Diplomarbeit am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg im Frühjahr 1988], in: TEXTconTEXT, 4.1/2, 72-89.

Reisen, Ursula (1986) "Ein zentraler Fremdsprachendienst in der Industrie – Aufgabenstellung und Anforderungen an den Übersetzer" [Vortrag am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg am 10.1.1986], in: TEXTconTEXT 1.2, 106-127.

Reiß, Katharina (2001) "Von Kaninchen, Vögeln und Bandwürmern oder: Übersetzen – Was heißt das eigentlich?", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 199-209. [Nachdruck aus: Fremdsprachen lehren und lernen 17, 1988, 52-61.]

Reiß, Katharina (1997) "Siepmann, Dirk: Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung; Bochum: Brockmeyer 1996 (= Manuskripte zur Sprachlehrfotschung 48) – 227 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 73-75.

Reiß, Katharina (1991) "Cartagena, Nelson + Gauger, Hans Martin: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch, 2 Bde; Mannheim – Wien – Zürich 1989" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 189-197.

Reiß, Katharina (1990) "Der Ausgangstext – das sine qua non der Übersetzung, in: TEXTconTEXT 5.1, 31-39.

Reiß, Katharina (1986) "Nación, pueblo und raza bei Ortega y Gasset – Nicht nur ein Übersetzungsproblem", in: TEXTconTEXT 1.3, 151-170.

Reiß, Katharina (1986) "Krings, Hans P.: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-Lernern; Tübingen 1986: G. Narr 1986 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 291), XII + 570 S" [Rezension], in: TEXTconTEXT 1.2, 141-144.

Risku, Hanna (1997) "Übersetzen als komplexes Problemlösen: kognitive Anforderungen", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 59-71.

Risku, Hanna (1994) "Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 237-253.

Robinson, Douglas (1997) Gutknecht, Christoph + Rölle, Lutz J.: Translating by Factors; Albany, NY: SUNY Press 1996 – xvi + 346 pp. [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 197-210.

Robinson, Douglas (1992) "Classical theories of translation from cicero to Aulus Gellius", in: TEXTconTEXT 7.1, 15-55.

Rochard, Michel (1992) "Sinnorientierte kontra dogmatische Übersetzung (2. Teil)", in: TEXTconTEXT 7.3/4, 169-192.

Rochard, Michel (1992) "Sinnorientierte kontra dogmatische Übersetzung" (1. Teil)", in: TEXTconTEXT, 7.2, 77-118.

Rochard, Michel (1991) "Voyage en liberté au pays de la rigueur monétaire ou l’expérience d’un traducteur à la Banque de France, in: TEXTconTEXT 6.1, 21-36.

Rösler, Beate (2000) "Der Zusammenhang zwischen kultureller Identität und Sprache am Beispiel des Maghreb", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 75-104.

 


S

Sagawe, Helmuth (1999) "Das Internet im interkulturellen Vergleich – Überlegungen zu einem Untersuchungsvorhaben über globale und regionale Identitätsbildung durch das Internet", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.2, 117-141.

Sagawe, Helmuth + Spaan, Gudrun (1995) "Interkulturalität des Computer-Software-Marktführers "MICROSOFT" in der Bundesrepublik und den USA", in: TEXTconTEXT 10.2, 77-105.

Salevsky, Heidemarie (2001) "Marc Aurel in Anton Cechov – Skoposprobleme bei der Übersetzung", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 135-150.

Salevsky, Heidemarie (2000) "Sprachliche Gleichberechtigung in der EU – eine Chance für Esperanto? (Ein Kongreßbericht, ein Pilotprojekt und einige Hintergründe)", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 249-266.

Salevsky, Heidemarie (1997) "Dolmetscher – Statisten auf der Bühne der Kommunikation?" [Antrittsvorlesung an der Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation, am 25. April 1997], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 163-181.

Salevsky, Heidemarie (1995) "Lakoff, George: Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind; Chicago – London: The University of Chicago Press (1987)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.3, 207-210.

Salevsky, Heidemarie (1994) "Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 225-235.

Salevsky, Heidemarie (1994) "Schleiermacher-Kolloquium 1993, in: TEXTconTEXT 9.3/4, 159-162.

Salevsky, Heidemarie (1990) "Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik – ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 143-165.

Sandrini, Peter (1998) "Zum Urheberrecht bei terminologischen Diplomarbeiten", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 163-175.

Schmid, Annemarie (1994) "Gruppenprotokolle – ein Einblick in die black box des Übersetzens?", in: TEXTconTEXT 9.2, 121-146.

Schmid, Annemarie (1991) "Maschinenübersetzung: Möglichkeiten und Grenzen (Forschungsbericht)", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 115-156.

Schmitt, Peter A. (1986) "Technisches Übersetzen: Eine Arbeit für Spezialisten", in: TEXTconTEXT 1.2, 96-105.

Schopp, Jürgen (2000) "Die vergessenen ÜbersetzerInnen. Faber, Ingrid (1998) ausgleichen oder kerning. – Typographie im Desktop Publishing: Experten- und Laienwortschatz. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. ix + 250 Seiten", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 131-147.

Schopp, Jürgen (1993)"Der Übersetzer als ‘Typograph’. Von der druckreifen Übersetzung zum druckfertigen Translat", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 237-257.

Schwalm, Gisela (1991) Zum Problem der Kollokation in Gemein- und Fachsprache im Kontext der Übersetzung", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 163-182.

Schwanke, Martina (1997) "Übersetzen in der digitalen Wirtschaft" [Antrittsvorlesung an der Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation, am 25. April 1997], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 183-196.

Schwanke, Martina (1995) "Maschinelle Übersetzung: Das Globalink Translation System", in: TEXTconTEXT 10.2, 107-120.

Schwanke, Martina (1994) "Maschinelle Übersetzung und ihr Image", in: TEXTconTEXT 9.2, 95-120.

Seleskovitch, Danica (1986) "Translation: Corresponding Words or Equivalent Texts", in: TEXTconTEXT 1.2, 128-140.

Seppänen, Lauri (1995) "Die Universität kann nicht zwei Herren dienen. Der Nutzen geht vor – Was bleibt von der Bildung übrig?" [aus d. Finn. v. Sirpa Alkunen; zuerst erschienen als Hyötyajattelu jyrää sivistyksen in: Alumni 2, 8f], in: TEXTconTEXT 10.1, 1-4.

Silva, Isabel Moreira da (1995) "Oittinen, Riitta: I am me – I am other: On the dialogics of translating for children, Tampere 1993 (= Acta Universitatis Tamperensis A 386)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.3, 201-206.

Silva, Isabel Moreira da (1993) "‘Jeder Mensch ist sich selbst Masstab, wonach er alles äussere abmist’. Jean Pauls sprachphilosophischer Beitrag zur modernen Translationstheorie", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 23-62.

Snell-Hornby, Mary(2001) "Scenes, frames, Skopos: Sinn und Leistung des ganzheitlichen Ansatzes in der Translation", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 151-163.

Snell-Hornby, Mary (2001) "Translation and the European identity – a cross cultural problem?", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 301-315. [Zuerst erschienen in: Duarte, João F. (ed.) (2001) A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura – Translation at the Crossroads of Culture – La Traduction aux Carrefours de la Culture, Lisboa: Colibri, 11-26.]

Spatz-Koller, Monika (1990) "Kommunikationsmedien in Mittelalter und beginnender Neuzeit: Die Entwicklung des Zeitungswesens vom 15. bis 17. Jahrhundert – ein Überblick" [Fortsetzg. v. Spatz-Koller 1988], in: TEXTconTEXT 5.1, 54-63.

Spatz-Koller, Monika (1988) "Kommunikationsmedien in Mittelalter und beginnender Neuzeit: Brief- und Postwesen vom 12. bis zum 16. Jahrhundert; [Fortsetzg. s. Spatz-Koller 1990], in: TEXTconTEXT 3.3/4, 228-242.

Stellbrink, Hans-Jürgen (1987) "Der Übersetzer und Dolmetscher beim Abschluß internationaler Verträge", in: TEXTconTEXT 2.1, 32-41.

Stolze, Radegundis (1988) "Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen" [Kurzfassg. dieses Beitrags in Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 33, 6-9], in: TEXTconTEXT 3.1, 43-62.

 


T

Toury, Gideon (1986) "Natural Translation and the Making of a Native Translator", in: TEXTconTEXT 1.1, 11-29.

 


U

Uwajeh, M. K. C. (1994) "Schulte, Rainer + Biguenet, John (eds.): Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida; Chicago – London: The University of Chicago Press 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.2, 147-150.

 


V

Vermeer, Hans J. (1999) "Zur Historiographie von Translation. Pym, Anthony (1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome. – xiv + 220 Seiten" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.1, 49-72.

Vermeer, Hans J. (1998) "Eine translatorische Dreiecksgeschichte: Wahrheit, Treue und Schönheit – Versuch eines historischen Bogenschlags (2. Teil)", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 107-128.

Vermeer, Hans J. (1998) Chesterman, Andrew (1997) Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 22). – vii + 219 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 153-156.

Vermeer, Hans J. (1998) Claude-Gaspar Bachet de Méziriac (1998) De la traduction [1635] [Introduction et bibliographie de Michel Ballard]. Arras: Artois Presses Université (Collection ‘Traductologie’) – Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa: (Collection "Pédagogie de la Traduction")" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 157-158.

Vermeer, Hans J. (1998) "Tecza, Zygmunt (1997) Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaws Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (Linguistische Arbeiten 367). – x + 325 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 159-161.

Vermeer, Hans J. (1998) "Eine translatorische Dreiecksgeschichte: Wahrheit, Treue und Schönheit – Versuch eines historischen Bogenschlags (1. Teil)", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.1, 1-38.

Vermeer, Hans J. (1997) "Poyatos, Fernando (ed.): Nonverbal communication and translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation andthe media; Amsterdam – Philadelphia 1997 (= Benjamins Translation Library 17). – xii + 361 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 279-282.

Vermeer, Hans J. (1997) "Thelen, Marcel + Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (eds.): Translation and Meaning. Proceedings of the Maastricht Lódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held 4-6 January 1990 – 20-22 September 1990 – 19-22 April 1995 – 22-24 September 1995; (Maastricht): Euroterm and Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting (1992-1997) – 2038 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 211-219.

Vermeer, Hans J. (1997) "Ein Vorwort zur neuen Folge der Zeitschrift", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 1-4.

Vermeer, Hans J. (1995) "Unterschiedliche Zielsetzungen von Übersetzungswissenschaft und komparativer Sprachwissenschaft. Zugleich Bemerkungen zum Begriff <Übersetzen> – Auch eine Art Buchbesprechung – Und ein Ausflug in die Historie" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 10.4, 243-286.

Vermeer, Hans J. (1995) "Kolloquium "Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen" an der Humboldt-Universität zu Berlin" [TcT-Bericht], in: TEXTconTEXT 10.3, 197-199.

Vermeer, Hans J. (1995) "Behring, Eva: Rumänische Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart; Konstanz: Universitätsverlag (1994)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 67f.

Vermeer, Hans J. (1995) "Engel, Ulrich et al.: Kontrastive Grammatik deutsch-rumänisch, 2 Bde; "Heidelberg: J. Groos (1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 65f.

Vermeer, Hans J. (1995) Brunner, Hellmut et al. (Hgg.): Lexikon alte Kulturen, 3 Bde; Mannheim etc.: Meyers Lexikonverlag (1990-1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 63f.

Vermeer, Hans J. (1994) "Hermeneutik und Übersetzung(swissenschaft)", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 163-182.

Vermeer, Hans J. (1994) "Nikula, Henrik + Östbö, Johannes: Hölderlins Hälfte des Lebens in schwedischen und norwegischen Übersetzungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Analyse; Vaasa: Institut für Deutsche Sprache und Literatur der Universität Vaasa 1992 (= SAXA 10)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.1, 73-78.

Vermeer, Hans J. (1994) Weinrich, Harald: Textgrammatik der deutschen Sprache; Mannheim etc.: Dudenverlag (1993). Neher, Michael + Schulte, Klaus + Ehrhardt, Elsbeth: sein und haben. Eine Verbanalyse als Paradigma zur Untersuchung von Sprachleistungen und Sprachproblemen Deutsch-Lernender; Heidelberg: Julius Groos Verlag (1993). Neher, Michael + Schulte, Klaus + Ehrhardt, Elsbeth: Syntaxanalyse Deutsch. Valenzbestimmtes Analyse-Instrument für Sprachleistungen und Sprachprobleme Deutsch-Lernender; Heidelberg: Julius Groos Verlag (1993). Selmy, El-Sayed Madbouly: Die unpersönlichen Ausdrucksweisen im Deutschen und im Arabischen. Eine funktional-semantische Betrachtung der agensabgewandten Konstruktionen in beiden Sprachen, [Diss. Gießen]; Heidelberg: Julius Groos (1993) (= Sammlung Groos 50)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.2, 155-158.

Vermeer, Hans J. (1993) "Skopos und Bibelübersetzung", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 81-115.

Vermeer, Hans J. (1991) "Levinson, Stephen C.: Pragmatik. Ins Deutsche übersetzt von Ursula Fries; Tübingen 1990" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 277-279.

Vermeer, Hans J. (1991) "Sommerfeldt, Karl-Ernst (Hg.): Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache; Leipzig (1988), Auslieferung: Tübingen [1991]" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 272-277.

Vermeer, Hans J. (1991) "d’Hulst, Lieven: Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847); Lille [1990]" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 269-271.

Vermeer, Hans J. (1991) "Robinson, Douglas: The translator’s turn; Baltimore – London (1991) (= Parallax: Re-visions of Culture and Society)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 265-268.

Vermeer, Hans J. (1991) "Drosdowski, Günther et al. (Hgg.): DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch; Mannheim – Wien – Zürich 21989" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 261-264.

Vermeer, Hans J. (1991) "Albir, Amparo Hurtado: La notion de fidélité en traducton; Paris (1990) (= Collection ‘Traductologie’ 5)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 209-215.

Vermeer, Hans J. (1991) "Salama-Carr, Myriam: La traduction à l’époque abbasside. L’école de Hunayn Ibn Ishaq et son importance pour la traduction; [Diss.] Paris (1990) (= Collection ‘Traductologie’ 6)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 205-208.

Vermeer, Hans J. (1990) "Margot Heinemann; Kleines Wörterbuch der Jugendsprache; Leipzig (1989)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.3/4, 272-275.

Vermeer, Hans J. (1990) "Schmidt, Heide (Hg.): Interferenz in der Translation; Leipzig 1989 (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.3/4, 267-271.

Vermeer, Hans J. (1990) "Text und Textem", in: TEXTconTEXT 5.2, 108-114.

Vermeer, Hans J.: (1990) "Day-dreaming a dialogue: Rosemary Arrojo’s article on the struggle for power between the author and the reader", in: TEXTconTEXT 5.2, 82-85.

Vermeer, Hans J. (1990) "Wozu ein Latinum?", in: TEXTconTEXT 5.1, 64-71.

Vermeer, Hans J. (1989) "Seleskovitch, Danica + Lederer, Marianne: Pédagogie raisonnée de l’interprétation; (Bruxelles – Luxembourg [– Paris] 1989) (= Collection ‘Traductologie’ 4)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 4.4, 243-259.

Vermeer, Hans J. (1988) "Zur Objektivierung von Translaten – eine Aufforderung an die Linguistik", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 243-276.

Vermeer, Hans J. (1988) "Handlungstheorie und Translation", in: TEXTconTEXT 3.2, 119-140.

Vermeer, Hans J. (1988) "Waard, Jan de + Nida, Eugene A.: From one language to another. Functional equivalence in Bible translating; Nashville – Camden – New York (1986)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 3.1, 63-75.

Vermeer, Hans J. (1987) "Bericht: Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG): "Perspektiven und Verfahren Interkultureller Germanistik"; Bayreuth, 1.-4. Juli 1987" [TcT-aktuell], in: TEXTconTEXT 2.4, 279-281.

Vermeer, Hans J. (1987) "House, Juliane + Blum-Kulka, Shoshana (eds.): Interlingal and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies; Tübingen (1986) (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 272). – 292 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 2.4, 253-278.

Vermeer, Hans J. (1987) "Wollin, Lars + Lindqvist, Hans (eds.): Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory, (SSOTT) II, Lund 14-15 June, 1985; (Lund:) CWK Gleerup (1986) (= Lund Studies in English 75). – 149 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 2.2/3, 1987, 166-176.

Vermeer, Hans J. (1986) "4000 DM für einen Meter Goldschnitt? (Zur Brockhaus-Enzyklopädie, Bd. 1; Wiesbaden 191986" [Rezension], in: TEXTconTEXT 1.4, 282-287.

Vermeer, Hans J. (1986) "Betrifft: Dolmetschausbildung, in: TEXTconTEXT 1.4, 234-248.

Vermeer, Hans J. (1986) "Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen", in: TEXTconTEXT 1.3, 145-150.

Vermeer, Manuel (1988) "Sprachliche Probleme bei der deutsch-chinesischen wirtschaftlichen Zusammenarbeit am Beispiel des Marketingbegriffs" [Leicht erweiterte Fassung eines Vortrags vor der Fachhochschule des Landes Rheinland-Pfalz, Abteilung Ludwigshafen-Worms, am 28. September 1988], in: TEXTconTEXT 3.3/4, 174-197.

Viaggio, Sergio (1998) "The Landa + Viaggio general theory and models of translation and interlingual intercultural mediation", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 177-211.

Vienne, Jean (1993) "Traduction dans le vide ou traduction en situation?", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 225-235.

 


W

Weber, Wilhelm K. + Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1988) "Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies", in: TEXTconTEXT 3.2, 141-151.

Witte, Heidrun (1992) "Harhoff, Gabriele: Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit; Frankfurt a. M. etc.: Peter Lang (1991) [= Diss. Hamburg 1990]" [Rezension] (= Anglo-American Forum 21), in: TEXTconTEXT 7.3/4, 241-250.

Witte, Heidrun (1992) "Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators – Anmerkungen", in: TEXTconTEXT 7.2, 119-129.

Witte, Heidrun (1990) "Winkler, Maria: Isländersagas und ihre Übersetzungen. Ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart; Bern – Frankfurt a.M. – New York – Paris (1989) (= Wiener Arbeiten zur Germanischen Altertumskunde und Philologie 32)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 128-135.

Witte, Heidrun (1989) "Zur didaktischen Vermittlung translatorischer Kultur- und Sprachkompetenz – Ein kontrastives Modell", in: TEXTconTEXT 4.4, 205-231.

Witte, Heidrun (1987) "Translatorausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier: Deutsch)", in: TEXTconTEXT 4.2, 227-241.

Witte, Heidrun (1987) "Die Kulturkompetenz des Translators – Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 109-136.

Witte, Heidrun (1986) "Mossop: Brian: The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement; in: META 28, 1983, 244-278" [Rezension], in: TEXTconTEXT 1.1, 63-74.

Wolf, Michaela (1998) "Budick, Sanford + Iser Wolfgang (eds.) (1996) The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford, California: Stanford University Press (Irvine Studies in the Humanities)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 149-152.

Wolf, Michaela (1995) "Interkultureller Transfer in entwicklungspolitischen Texten. Überlegungen zu einer bewußtseinsorientierten Translation, in: TEXTconTEXT 10.1, 5-23.

Wußler, Annette (2000) "Snell-Hornby, Mary + Hönig, Hans G. + Kußmaul, Paul + Schmitt, Peter A. (eds.) Handbuch Translation . Tübingen: Stauffenburg (Stauffenburg Handbücher) (x + 434)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 149-152.

Wußler, Annette (1999) "Anforderungsprofile für Übersetzer und Dolmetscher", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.3/4, 143-309.

Wußler, Annette (1998) "Vom Wasserträger zum Experten – Überlegungen zum Status des Translators", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 235-249.

Wußler, Annette (1997) Professionalität und Schlüsselqualifikationen – Implikationen für einen Studiengang Translatologíe", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 267-278.

Wußler, Annette (1997) "Kurz, Ingrid + Moisl, Angela (Hgg.): Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium; Wien: WUV-Universitätsverlag 1997. – 193 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 283f.

Wußler, Annette (1994) "Baker, Mona: In other words: a coursebook on translation; London – New York: Routledge 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 285-288.

 


Z

Zeumer, Jutta (1995) "Ermächtigung und Verantwortung des Texters in der Wirtschaft" [Vortrag auf einem Colloquium anläßlich der Feier zum 70. Geburtstag von Katharina Reiß am 19. April 1993 im Internationalen Wissenschaftsforum der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 10.4, 227-236.

Zúñiga, Pedro C. Tapia (1997) "Gorgias – jenseits von Gut und Böse" [aus d. Span. v. Annette Wußler], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.2, 77-98.