TEXTconTEXT

Publikationen (1986-2001)



TEXTconTEXT
Reihen
Reihe Wissenschaft
TEXTconTEXT Beihefte
Zeitschrift
TEXTconTEXT
Autoren A-K
Autoren L-Z
TcT 1986-1995
TcT NF 1997-2001
Leseproben
Leseproben / Abstracts
Autoren
Autoren A-Z
Kontakt
Mail






Hans J. Vermeer
Monographien, Artikel
Rezensionen
Postanschrift



TEXTconTEXT 1986-1995, 1997-2001

Beitragsverzeichnis: Autoren A-K


A |B |C |D |E |F |G |H |I |J |K




A

Ahrens, Barbara (2000) "Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal.. Peligros (Granada): Editorial Comares (Colleccíon Interlingua)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 267-271.

Ahrens, Barbara (1998) "Nonverbale Phänomene und Belastung beim Konsekutivdolmetschen", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 213-234.

Ahrens, Helga (1999) "Der Translator im Dschungel des Internet oder: Pfadfinderausbildung für Translatoren?" , in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.1, 25-47.

Ahrens, Helga (1995) "Haensch, Günther + Desportes, Yvon: Wirtschaftsterminologie Französisch/Deutsch. Systematischer Wortschatz mit zwei alphabetischen Registern; Ismaning: Max Hueber Verlag (1994)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 62.

Ahrens, Helga (1995) "Grindsted, Annette + Wagner, Johannes (eds.): Communication for specific purposes. Fachsprachliche Kommunikation; Tübingen: Gunter Narr Verlag 1992 (= Kommunikation und Institution 21)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 47-61.

Ahrens, Helga (1994) "Schröder, Hartmut (Hg.): Fachtextpragmatik; Tübingen: Gunter Narr Verlag (1993) (= Forum für Fachsprachen-Forschung 19)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 269-284.

Ahrens, Helga (1994) "Oldenbourg, Hermann: Angewandte Fachtextlinguistik. ‘Conclusions’ und Zusammenfassungen: Tübingen: Gunter Narr Verlag 1992 (= Forum für Fachsprachen-Forschung 17)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 255-268.

Ahrens, Helga (1994) "Renouard, Horst E. von: Fachwörterbuch Neue Informations- und Kommunikationsdienste English-Deutsch. Deutsch-English; Heidelberg: Hüthig Buch Verlag GmbH 2(1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.2, 151-154.

Ahrens, Helga (1993) "Baumann, Klaus-Dieter + Kalverkämper, Hartwig (Hgg.): Kontrastive Fachsprachenforschung; Tübingen: Gunter Narr Verlag 1992 (= Forum für Fachsprachen-Forschung 20)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 8.1/2, 117-140.

Ahrens, Helga (1992) "Newton, John (ed.): Computers in translation. A practical appraisal; London – New York: Routledge 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 251-261.

Ahrens, Helga (1991) "‘Terminologie als Qualitätsfaktor’ – Symposion des Deutschen Terminologie-Tages e.V. – Köln, 12.-13.April 1991" [Bericht], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 183-188.

Albrecht, Sigrid (1990) "Simultandolmetschen – komplexes translatorisches Handeln?", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 166-208.

Ammann, Margret (1993) "Das bekannte Bild einer fremden Kultur – Ein Textvergleich (Manuel da Fonseca ‘Seara de vento’ und die deutsche Übersetzung ‘Saat des Windes’)", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 63-79.

Ammann, Margret (1992) "Stegemann, Jelle: Übersetzung und Leser. Untersuchung zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen; Berlin – New York: Walter de Gruyter Verlag 1991 (= Studia Linguistica Germanica 30)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 263-268.

Ammann, Margret (1992) "Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 219-239.

Ammann, Margret (1991) "Arntz, Reiner + Thome, Gisela (Hgg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag; Tübingen (1990)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 280.

Ammann, Margret (1991) Snell-Hornby, Mary + Pöhl, Esther (eds.): Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July; (s.l.) (1989)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.1, 55-62.

Ammann, Margret (1990) "Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 209-250.

Ammann, Margret (1989) "Gardt, Andreas: James Joyce auf deutsch: Möglichkeiten der literarischen Übersetzung; [Diss. Heidelberg 1987]; Frankfurt/M. – Bern – New York – Paris (1989) (= Aspekte der englischen Geistes- und Kulturgeschichte 18)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 4.4, 1989, 260-273.

Ammann, Margret (1989) "Albrecht, J. + Drescher, H. W. + Göhring, H. + Salnikow, W. (Hgg.): Translation und interkulturelle Kommunikation; (Frankfurt/M. 1987) (= FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A – Abhandlungen und Sammelbände 8) – 467 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 4.1/2, 106-129.

Ammann, Margret (1989) "‘Landeskunde’ in der Translationsausbildung", in: TEXTconTEXT 4.1/2, 90-105.

Ammann, Margret (1987) "Königs, Frank G. (Hg.): Übersetzen lehren und lernen mit Büchern. Möglichkeiten und Grenzen de Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern: Bochum 1987 (= Manuskripte zur Sprachlehrforschung 28). – 92 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 2.4, 242-252.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1994) "Intensivkurs "Ausbildung der Ausbilder" für brasilianische Konferenzdolmetschdozenten, Heidelberg 1991-1992. Kurzbericht", in: TEXTconTEXT 9.1, 67-72.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1991) "Bassnett, Susan + Lefevere, André (eds.): Translation, history and culture; London – New York (1990)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.1, 63-76.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1991) "Der andere Text. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik" [Vortrag anläßlich der V. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" (25.-27. Juni 1991) an der Universität Leipzig], in: TEXTconTEXT 6.4, 251-260.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1989) "Bericht: 1º Encontro de tradução literária (português / alemão) [Erstes deutsch-portugiesisches Treffen zum literarischen Übersetzen], Lissabon, 4.-7. April 1989" [TcT-aktuell], in: TEXTconTEXT 4.3, 198-202.

Arrojo, Rosemary (1997) "Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 5-24.

Arrojo, Rosemary (1994) "Deconstruction and the teaching of translation", in: TEXTconTEXT 9.1, 1-12.

Arrojo, Rosemary (1990) "Literariness and the desire for untranslatability: Some reflections on ‘Grande Sertão: Ve#ff8040as’", in: TEXTconTEXT 5.2, 75-81.

Åsberg, Christer (1993) "Flashback as a rhetorical device. A comment on some proposed cases in the Book of Jonah", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 3-21.

 


B

Badwe, Neeti (1999) "Zur Problematik der Kulturkompetenz - Eine Fallstudie", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.2, 91-116.

Bahadir, Sebnem (2000) "Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kommunikationskrücken (Reflexionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im medizinischen, sozialen und juristischen Bereich)" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 211-229.

Bahadir, Sebnem (1998) "Der Translator als Migrant – der Migrant als Translator?", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 263-275.

Bahadir, Sebnem (1998) "Über das besondere Volk der Translatoren. Pym, Anthony: Pour une éthique du traducteur; Arras: Artois Presses Université (= Collection ‘Traductologie’) – Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa (= Collection "Pédagogie de la Traduction") 1997. – 155 Seiten" [Tct-Disputation], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.1, 61-78.

Begrich, Gerhard (1994) "Schleiermachers vertraute Briefe als Problem seiner Theologie [Vortragsnachschrift], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 183-208.

Berglund, Lars O. (1986) "What’s wrong with the translation schools?", in: TEXTconTEXT 1.4, 249-271.

Beuningen-Blum, Helga van (1995) "Gedanken und Erfahrungen beim Übersetzen literarischer Texte" [Vortrag auf einem Colloquium anläßlich der Feier zum 70. Geburtstag von Katharina Reiß am 19. April 1993 im Internationalen Wissenschaftsforum der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 10.4, 237-241.

Blanke, Detlev (1994) "Translation bei Plansprachen – am Beispiel des Esperanto", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 209-224.

Bödeker, Birgit + Freese, Katrin (1987) "Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 137-165.

Brackeniers, Eduard (1991)"Europäische Integration und Probleme der Sprachkommunikation" [Vortrag vom 27.11.1990 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 6.1, 1-8.

Bretthauer, Peter (1987) "Der Übersetzer als Kulturexperte" [Vortrag IÜD Heidelberg, SS 1987], in: TEXTconTEXT 2.4, 216-226.

 


C

Collados Aís, Ángela (2000) "La teoría de la interpretacíon en la formación de intérpretes de conferencias", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 231-247.

Collados Áis, Ángela (1994) "La comunicación no verbal y la didactica de la interpretación", in: TEXTconTEXT 9.1, 23-53.

Correia, Renato (1989) "Literary Translations and Translations of Literary texts: Some Thoughts on Theory and Criticism", in: TEXTconTEXT 4.4, 232-242.

Correia, Renato (1989) "The Translator and Contemporary Theories of Translation", in: TEXTconTEXT 4.1/2, 60-71.

Cruz, Maria Teresa (1988) "Semiotik und Übersetzung" [Vortrag am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg am 11.11.1987; aus d. Portug. v. Hans J. Vermeer], in: TEXTconTEXT 3.1, 32-42.

 


D

Diriker, Ebru (1999) "Problematizing the discourse on interpreting - A quest for norms in simultaneous interpreting", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.2, 73-90.

Dizdar, Dilek (2000) "Descriptive Translation Studies (and beyond): Überlegungen aus und zu Tourys Theorie" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 105-129.

Dizdar, Dilek (1998) "Wer hat den Überblick? – Überlegungen zum Unterrichtsfach Translationstheorie", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 251-261.

Dizdar, Dilek (1997) "Die Norm brechen. Möglichkeiten eines neuen Vokabulars in der Translationswissenschaft" [Vortrag anläßlich der 27. Jahrestagung der GAL vom 26.-28. September 1996 in Erfurt], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.2, 129-147.

Durieux, Christine (1991) "La créativité en traduction technique" [Vortrag gehalten am 4. Dezember 1990 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 6.1, 9-19.

 


E

Ehrlacher, Angelika + Hehle, Karin (2001) "Nicht jeder Hahn kräht in derselben Sprache", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 93-109.

Essler-Raghunath, Ulrike (1990) "Skopos und Bühnenübersetzung. Aspekte der Translation von Theaterstücken", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 251-266.

 


F

Feruszewski, Andrzej (1988) "Lipinski, Krzystof: Übungstexte zur Methodologie der literarischen Übersetzung; Krakau 1986 (= Manuskripte der Jagellonen Universität 510)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 3.3/4, 277-280.

Feyrer, Cornelia (2001) "Interaktionsmanagement und Translation: von scenes und frames und der 'Begegnung mit dem Teufel'", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 1-76.

Freihoff, Roland (1997) "Utopien der Didaktik und der Translation" [Überarb. Fassg. eines Vortrags im September 1996 an der Universität Tampere], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 25-58.

Freihoff, Roland (1995) "Das Curriculum als Orientierungsrahmen", in: TEXTconTEXT 10.3, 149-178.

Freihoff, Roland (1993) "Überlegungen zur Curriculumplanung und -entwicklung im Bereich der Translation", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 197-224.

 


G

Gabrian, Britta (1986) "Terminologie-Dateien bei fachsprachlichen Übersetzungsprüfungen (Diplomprüfungen)", in: TEXTconTEXT 1.3, 211-217.

Gabrian, Britta (1986) "Ziel oder Ziellosigkeit des Übersetzungsunterrichts", in: TEXTconTEXT 1.1, 48-62.

Gambier, Yves (1993) "Présupposés de la terminologie; vers une remise den cause", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 155-176.

Gardt, Andreas (1989) "Möglichkeiten und Grenzen einer pragmatischen Übersetzungstheorie", in: TEXTconTEXT 4.1/2, 1-59.

Gardt, Andreas (1988) "Übersetzen und interkulturelle Germanistik. Ein Kongreßbericht und Beitrag zur Diskusssion", in: TEXTconTEXT 3.1, 1-31.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1987) "Passepartoutwörter als fachsprachliches Übersetzungsproblem", in: TEXTconTEXT 2.1, 23-31.

Grbic, Nadja + Wolf, Michaela (1997) "‘Gendern Sie mir den Text, bitte’ – Überlegungen zu fraueneinbindender Sprache in der Translation", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 247-266.

Greiner, Norbert (1990) "Walter Jens (Hg.): Kindlers Neues Literatur Lexikon, 20 Bde. – Bd. 1 (München 1988)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 136-140.

Gstach, Susanne (2001) "Schmitt, Peter Axel (1999) Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 6)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 129-131.

  


H

Hansen, Gyde (1998) "Das Übersetzen von ganz anderen Texten", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.1, 39-59.

Herrfurth, Hans (1990) "Sino-translatologische Probleme der Lyrik: Läßt sich Heinrich Heines "Lorelei" trotz geographischer und sprachlicher Ferne in das Chinesische übertragen?", in: TEXTconTEXT 5.2, 100-107.

Herrfurth, Hans (1988) "Translatologische Probleme der sprachlichen Nähe und kulturell-soziologischen Ferne zweier Sprachen: Indonesisch und Javanisch", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 219-227.

Hesse, Bettina (2000) "Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr (Language in Performance 18) " [Rezension], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 273-276.

Hietanen, Kaarina (1993) "Dolmetschen im Umfeld von Gerichtsverhandlungen", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 177-196.

Hietaranta, Pertti (1990) "Peter Newmark: A Textbook of Translation; New York etc. 1988" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 115-122.

Hild-Thomas, Monika (1989) "Überlegungen zu einem Übersetzerwörterbuch", in: TEXTconTEXT 4.3, 149-169.

Holz-Mänttäri, Justa (2001) "Skopos und Freiheit im translatorischen Handeln", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 181-196.

Holz-Mänttäri, Justa(2001) "Evolutionäre Erkenntnistheorie", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 245-281. [Nachdruck aus: Riedl, Rupert + Delpos, Manuela (eds.) (1996) Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften, Wien: WUV-Universitätsverlag, 306-332.]

Holz-Mänttäri, Justa (1993) "Bildungsstrukturen und Netzwerke für ein Tätigkeitenfeld Textdesign", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 259-293.

Holz-Mänttäri, Justa (1989) "TRANSBIB – eine Datenbank für translatologische Recherchen", in: TEXTconTEXT 4.3, 170-176.

Holz-Mänttäri, Justa (1988) "Texter von Beruf", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 153-173.

Holz-Mänttäri, Justa (1987) "Ausgangstext oder Produktspezifikation als Beurteilungsgrundlage? – Ein Gerichtsurteil setzt Maßstäbe" [TcT-aktuell], in: TEXTconTEXT 2.2/3, 177f.

Holz-Mänttäri, Justa (1986) "Translatorische Fort- und Weiterbildung – ein Organisationsmodell", in: TEXTconTEXT 1.2, 75-95.

Holz-Mänttäri, Justa + Stellbrink, Hans-Jürgen + Vermeer, Hans J. (1986) "Ein Fach und seine Zeitschrift", in: TEXTconTEXT 1.1, 1-10.

Hönig, Hans G.(2001) "Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen – Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 211-225. [Nachdruck aus: Fremdsprachen lehren und lernen 17, 1988, 154-167.]

Hönig, Hans G. (1995) "Opportunität als Prinzip. Der Übersetzungsprozeß als neuronales Geschehen" [Vortrag auf einem Colloquium anläßlich der Feier zum 70. Geburtstag von Katharina Reiß am 19. April 1993 im Internationalen Wissenschaftsforum der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 10.4, 211-226.

Hönig, Hans G. (1992) "Verstehensoperationen beim Konsekutivdolmetschen – gehirnphysiologische Grundlagen, psycholinguistische Modellbildung und didaktische Konsequenzen" [Vortrag im Rahmen der "Heidelberger Dienstage" am 10.12.1991 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 145-167.

Hönig, Hans G. (1992) Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri", in: TEXTconTEXT 7.1, 1-14.

 


I

Israël, Fortunato (1991) Sens, forme, effet: Pour une approche communicative de la traduction littéraire", in: TEXTconTEXT 6.4, 217-226.

 


K

Kaindl, Klaus (1999) "'Warum sind alle Japaner Linkshänder?' Zum Transfer von Bildern in der Übersetzung von Comics", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.1, 1-24.

Kaindl, Klaus (1997) "Wege der Translationswissenschaft – Ein Beitrag zu ihrer disziplinären Profilierung", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 221-246.

Kaindl, Klaus (1995) "Prachner, Doris + Schmatzer, Hannes: Englische und deutsche Wirtschaftstexte im Vergleich. Übersetzung, Analyse, Bearbeitung; Wien: Service Fachverlag (1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 69-75.

Kaindl, Klaus (1991) "Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung. Am Beispiel "Carmen" von G. Bizet", in: TEXTconTEXT 6.4, 227-250.

Kalina, Sylvia (1991) "Zur Rolle der Theorie in der Dolmetscherausbildung" [Vortrag anläßlich der 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Bonn, 27.-29.9.1990], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 101-113.

Kalina, Sylvia (1986) "Das Dolmetschen – Theorie und Praxis – Die Besonderheiten von Dolmetschprozessen und ihre situativen Bedingungen – Folgerungen und Forderungen für Ausbildung und Arbeit des Dolmetschers", in: TEXTconTEXT 1.3, 171-192.

Kautz, Ulrich (1994) "Bericht über ein Pilotprojekt "Dolmetscherfortbildung" am Goethe-Institut, Zweigstelle Beijing – Projektleitung: Dr. sc. Ulrich Kautz", in: TEXTconTEXT 9.1, 55-66.

Keil, Regina (1989) "‘Das zweitälteste Gewerbe der Welt ...’ Brüsseler Impressionen von einem Kolloquium zur literarischen Übersetzung", in: TEXTconTEXT 4.3, 177-197.

Kistner-Deppert, Karin (1988) "Das Bildwörterbuch für den Übersetzer", in: TEXTconTEXT 3.2, 77-99.

Klein, Jean (1987) "De la linguistique appliquée à l’intelligence appliquée – Réflexion sur l’opération traduisante, in: TEXTconTEXT 2.1, 62-72.

Kretschmann, Birgit (1995) "‘Übersetzerische Kompetenz’. Symposium zu Fragen der Übersetzerausbildung Mainz/Germersheim, 10-13.November 1994" [Tct-Bericht], in: TEXTconTEXT 10.2, 145-147.

Kruth, Veijo (1986) "Das Übersetzen von Arbeitszeugnissen – kultureller Transfer oder wörtliches Übersetzen", in: TEXTconTEXT 1.4, 219-233.

Kumar, Schumaila (2001) "Vom indischen 'dupatta' zum Schweizer Wollschal – die literarische Übersetzung als Brücke zwischen Kulturen", in: TEXTconTEXT NF 15 = 5.1, 77-92.

Kupsch-Losereit, Sigrid (1995) "Die Modellierung von Verstehensprozessen und die Konsequenzen für den Übersetzungsunterricht", in: TEXTconTEXT 10.3, 179-196.

Kupsch-Losereit, Sigrid (1991) "Die Relevanz von kommunikationstheoretischen Modellen für Übersetzungstheorie und übersetzerische Praxis", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 77-100.

Kußmaul, Paul (1990) "Snell-Hornby, Mary: Translation studies: an integrated approach" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.1, 72f.

Kußmaul, Paul (1986) "How much linguistics does a translator need?", in: TEXTconTEXT 1.4, 272-281.

Kvam, Sigmund (1992) "Zur Rolle von Paralleltexten bei der Translation – Am Beispiel deutsch-norwegischer Übersetzungsfälle", in: TEXTconTEXT 7.3/4, 193-217.

Kvam, Sigmund (1988) "Der Text als Drehscheibe des Übersetzens. Einige Überlegungen zur Übersetzungstheorie und -methode", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 1988, 198-218.