TEXTconTEXT

Publikationen (1986-2001)



TEXTconTEXT
Reihen
Reihe Wissenschaft
TEXTconTEXT Beihefte
Zeitschrift
TEXTconTEXT
Autoren A-K
Autoren L-Z
TcT 1986-1995
TcT NF 1997-2001
Leseproben
Leseproben / Abstracts
Autoren
Autoren A-Z
Kontakt
Mail






Hans J. Vermeer
Monographien, Artikel
Rezensionen
Postanschrift



TEXTconTEXT Neue Folge

Jahrgangsverzeichnis 1997-2001


|1997 |1998 |1999|2000|2001



1997

Jahrgang 11 = NF 1, 1997

Heft 1, 1997

Vermeer, Hans J. (1997) "Ein Vorwort zur neuen Folge der Zeitschrift", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 1-4.

Arrojo, Rosemary (1997) "Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 5-24.

Freihoff, Roland (1997) "Utopien der Didaktik und der Translation" [Überarb. Fassg. eines Vortrags im September 1996 an der Universität Tampere], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 25-58.

Risku, Hanna (1997) "Übersetzen als komplexes Problemlösen: kognitive Anforderungen", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 59-71.

Reiß, Katharina (1997) "Siepmann, Dirk: Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung; Bochum: Brockmeyer 1996 (= Manuskripte zur Sprachlehrfotschung 48) – 227 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.1, 73-75.



Heft 2, 1997

Zúñiga, Pedro C. Tapia (1997) "Gorgias – jenseits von Gut und Böse" [aus d. Span. v. Annette Wußler], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.2, 77-98.

Prunc, Erich (1997) “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns) [Erweiterte Fassung des Referats beim Kongreß Transferre necesse est, Budapest, 5.-7. September 1996], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.2, 99-127.

Dizdar, Dilek (1997) "Die Norm brechen. Möglichkeiten eines neuen Vokabulars in der Translationswissenschaft" [Vortrag anläßlich der 27. Jahrestagung der GAL vom 26.-28. September 1996 in Erfurt], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.2, 129-147.



Heft 3, 1997

Nord, Christiane (1997) "Übersetzen – Spagat zwischen den Kulturen?" [Antrittsvorlesung an der Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation, am 25. April 1997], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 149-161.

Salevsky, Heidemarie (1997) "Dolmetscher – Statisten auf der Bühne der Kommunikation?" [Antrittsvorlesung an der Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation, am 25. April 1997], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 163-181.

Schwanke, Martina (1997) "Übersetzen in der digitalen Wirtschaft" [Antrittsvorlesung an der Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation, am 25. April 1997], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 1831-196.

Robinson, Douglas (1997) Gutknecht, Christoph + Rölle, Lutz J.: Translating by Factors; Albany, NY: SUNY Press 1996 – xvi + 346 pp. [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 197-210.

Vermeer, Hans J. (1997) "Thelen, Marcel + Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (eds.): Translation and Meaning. Proceedings of the Maastricht Lódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held 4-6 January 1990 – 20-22 September 1990 – 19-22 April 1995 – 22-24 September 1995; (Maastricht): Euroterm and Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting (1992-1997) – 2038 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.3, 211-219.



Heft 4, 1997

Kaindl, Klaus (1997) "Wege der Translationswissenschaft – Ein Beitrag zu ihrer disziplinären Profilierung", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 221-246.

Grbic, Nadja + Wolf, Michaela (1997) “‘Gendern Sie mir den Text, bitte’ – Überlegungen zu fraueneinbindender Sprache in der Translation", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 247-266.

Wußler, Annette (1997) Professionalität und Schlüsselqualifikationen – Implikationen für einen Studiengang Translatologíe", in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 267-278.

Vermeer, Hans J. (1997) "Poyatos, Fernando (ed.): Nonverbal communication and translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation andthe media; Amsterdam – Philadelphia 1997 (= Benjamins Translation Library 17). – xii + 361 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 279-282.

Wußler, Annette (1997) "Kurz, Ingrid + Moisl, Angela (Hgg.): Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium; Wien: WUV-Universitätsverlag 1997. – 193 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 11 = NF 1.4, 283f.

 


1998

Jahrgang 12 = NF 2, 1998

Heft 1, 1998

Vermeer, Hans J. (1998) "Eine translatorische Dreiecksgeschichte: Wahrheit, Treue und Schönheit – Versuch eines historischen Bogenschlags (1. Teil)", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.1, 1-38.

Hansen, Gyde (1998) "Das Übersetzen von ganz anderen Texten", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.1, 39-59.

Bahadir, Sebnem (1998) "Über das besondere Volk der Translatoren. Pym, Anthony: Pour une éthique du traducteur; Arras: Artois Presses Université (= Collection ‘Traductologie’) – Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa (= Collection "Pédagogie de la Traduction") 1997. – 155 Seiten" [Tct-Disputation], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.1, 61-78.



Heft 2, 1998

Pederin, Ivan (1998) "Geschichte des Dolmetschens im Westen bis zur Aufklärung", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 79-106.

Vermeer, Hans J. (1998) "Eine translatorische Dreiecksgeschichte: Wahrheit, Treue und Schönheit – Versuch eines historischen Bogenschlags (2. Teil)", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 107-128.

Pihkala, Tuula (1998) "Die Kompetenz des Dolmetschers auf die Probe gestellt – Relaisdolmetschen ohne Dolmetschanlage im Kontext eines internationalen Bauprojekts, in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 129-147.

Wolf, Michaela (1998) "Budick, Sanford + Iser Wolfgang (eds.) (1996) The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford, California: Stanford University Press (Irvine Studies in the Humanities)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 149-152.

Vermeer, Hans J. (1998) Chesterman, Andrew (1997) Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 22). – vii + 219 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 153-156.

Vermeer, Hans J. (1998) Claude-Gaspar Bachet de Méziriac (1998) De la traduction [1635] [Introduction et bibliographie de Michel Ballard]. Arras: Artois Presses Université (Collection ‘Traductologie’) – Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa: (Collection "Pédagogie de la Traduction")" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 157-158.

Vermeer, Hans J. (1998) "Tecza, Zygmunt (1997) Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaws Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (Linguistische Arbeiten 367). – x + 325 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.2, 159-161.



Heft 3/4, 1998

Sandrini, Peter (1998) "Zum Urheberrecht bei terminologischen Diplomarbeiten", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 163-175.

Viaggio, Sergio (1998) "The Landa + Viaggio general theory and models of translation and interlingual intercultural mediation", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 177-211.

Ahrens, Barbara (1998) "Nonverbale Phänomene und Belastung beim Konsekutivdolmetschen", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 213-234.

Wußler, Annette (1998) "Vom Wasserträger zum Experten – Überlegungen zum Status des Translators", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 235-249.

Dizdar, Dilek (1998) "Wer hat den Überblick? – Überlegungen zum Unterrichtsfach Translationstheorie", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 251-261.

Bahadir, Sebnem (1998) “Der Translator als Migrant – der Migrant als Translator?", in: TEXTconTEXT 12 = NF 2.3/4, 263-275.

 


1999

Jahrgang 13 = NF 3, 1999

Heft 1, 1999

Kaindl, Klaus (1999) "‘Warum sind alle Japaner Linkshänder?’ Zum Transfer von Bildern in der Übersetzung von Comics", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.1, 1-24.

Ahrens, Helga (1999) "Der Translator im Dschungel des Internet oder: Pfadfinderausbildung für Translatoren?", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.1, 25-47.

Vermeer, Hans J. (1999) "Zur Historiographie von Translation. Pym, Anthony (1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome. – xiv + 220 Seiten." [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.1, 49-72.



Heft 2, 1999

Diriker, Ebru (1999) "Problematizing the discourse on interpreting - A quest for norms in simultaneous interpreting", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.2, 73-90.

Badwe, Neeti (1999) "Zur Problematik der Kulturkompetenz - Eine Fallstudie", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.2, 91-116.

Sagawe, Helmuth (1999) "Das Internet im interkulturellen Vergleich - Überlegungen zu einem Untersuchungsvorhaben über globale und regionale Identitätsbildung durch das Internet", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.2, 117-141.



Heft 3/4, 1999

Wußler, Annette (1999) "Anforderungsprofile für Übersetzer und Dolmetscher", in: TEXTconTEXT 13 = NF 3.3/4, 143-309.




2000

Jahrgang 14 = NF 4, 2000

Heft 1, 2000

Prunc, Erich (2000) "Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 3-74.

Rösler, Beate (2000) "Der Zusammenhang zwischen kultureller Identität und Sprache am Beispiel des Maghreb", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 75-104.

Dizdar, Dilek (2000) "Descriptive Translations Studies (and beyond): Überlegungen aus und zu Thourys Theorie" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 105-129.

Schopp, Jürgen (2000) "Die vergessenen ÜbersetzerInnen. Faber, Ingrid (1998) ausgleichen oder kerning - Typografie im Desktop Publishing: Experten- und Laienwortschatz. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. - ix + 250 Seiten" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 131-147.

Wußler, Annette (2000) "Snell-Hornby, Mary + Hönig, Hans G. + Kußmaul, Paul + Schmitt, Peter Axel (eds.) (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg (Stauffenburg Handbücher) (x + 434)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.1, 131-147.



Heft 2, 2000

Pöchhacker, Franz (2000) "Dolmetschen – ein Kinderspiel? Eine klassische Fallstudie", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 153-179.

Pöllabauer, Sonja (2000) "'Nema problema, alles paletti ...?' Community Interpreting aus der Sicht von NGOs", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 181-210.

Bahadir, Sebnem (2000) "Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kommunikationskrücken (Reflexionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im medizinischen, sozialen und juristischen Bereich)" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 211-229.

Collados Aís, Ángela (2000) "La teoría de la interpretacíon en la formación de intérpretes de conferencias", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 231-247.

Salevsky, Heidemarie (2000) "Sprachliche Gleichberechtigung in der EU – eine Chance für Esperanto? (Ein Kongreßbericht, ein Pilotprojekt und einige Hintergründe)", in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 249-266.

Ahrens, Barbara (2000) "Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal.. Peligros (Granada): Editorial Comares (Colleccíon Interlingua) " [Rezension], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 267-271.

Hesse, Bettina (2000) "Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr (Language in Performance 18) " [Rezension], in: TEXTconTEXT 14 = NF 4.2, 273-276.




2001

Jahrgang 15 = NF 5, 2001

Heft 1, 2001

Feyrer, Cornelia (2001) "Interaktionsmanagement und Translation: von scenes und frames und der 'Begegnung mit dem Teufel'", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 1-76

Kumar, Schumaila (2001) "Vom indischen 'dupatta' zum Schweizer Wollschal – die literarische Übersetzung als Brücke zwischen Kulturen", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 77-92.

Ehrlacher, Angelika + Hehle, Karin (2001) "Nicht jeder Hahn kräht in derselben Sprache", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 93-109.

Müller, Ina (2001) "Stolze, Radegundis (1999) Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr (Narr Studienbücher)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 111-127.

Gstach, Susanne (2001) "Schmitt, Peter Axel (1999) Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 6)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.1, 129-131.



Heft 2, 2001

Salevsky, Heidemarie (2001) "Marc Aurel in Anton Cechov – Skoposprobleme bei der Übersetzung", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 135-150.

Snell-Hornby, Mary(2001) "Scenes, frames, Skopos: Sinn und Leistung des ganzheitlichen Ansatzes in der Translation", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 151-163.

Prunc, Erich (2001) "Quod licet Iovi ...", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 165-179.

Holz-Mänttäri, Justa (2001) "Skopos und Freiheit im translatorischen Handeln", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 181-196.


Nachdrucke – Reprints:

Reiß, Katharina (2001) "Von Kaninchen, Vögeln und Bandwürmern oder: Übersetzen – Was heißt das eigentlich?", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 199-209. [Zuerst erschienen in: Fremdsprachen lehren und lernen 17, 1988, 52-61.]

Hönig, Hans G.(2001) "Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen – Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 211-225. [Zuerst erschienen in: Fremdsprachen lehren und lernen 17, 1988, 154-167.]

Nord, Christiane 2001) "Loyalität statt Treue", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 227-244. [Zuerst erschienen in: Lebende Sprachen 34.3, 1989, 100-105.]

Holz-Mänttäri, Justa(2001) "Evolutionäre Erkenntnistheorie", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 245-281. [Zuerst erschienen in: Riedl, Rupert + Delpos, Manuela (eds.) (1996) Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften, Wien: WUV-Universitätsverlag, 306-332.]

Prunc, Erich (2001) "Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 283-299. [Zuerst erschienen in: Grosman, Meta + Kadric, Mira + Kovacic, Irena + Snell-Hornby, Mary (eds.) (2000) Translation into Non-Mother Tongues – In Professional Practice and Training, Tübingen: Stauffenburg (= Studien zur Translation), 5-20.]

Snell-Hornby, Mary (2001) "Translation and the European identity – a cross cultural problem?", in: TEXTconTEXT 15 = NF 5.2, 301-315. [Zuerst erschienen in: Duarte, João F. (ed.) (2001) A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura – Translation at the Crossroads of Culture – La Traduction aux Carrefours de la Culture, Lisboa: Colibri, 11-26.]