TEXTconTEXT

Publikationen (1986-2001)



TEXTconTEXT
Reihen
Reihe Wissenschaft
TEXTconTEXT Beihefte
Zeitschrift
TEXTconTEXT
Autoren A-K
Autoren L-Z
TcT 1986-1995
TcT NF 1997-2001
Leseproben
Leseproben / Abstracts
Autoren
Autoren A-Z
Kontakt
Mail






Hans J. Vermeer
Monographien, Artikel
Rezensionen
Postanschrift



TEXTconTEXT

Jahrgangsverzeichnis 1986-1995


1986 |1987 |1988 |1989 |1990 |1991 |1992 |1993 |1994|1995




1986

Jahrgang 1, 1986

Heft 1, 1986

Holz-Mänttäri, Justa + Stellbrink, Hans-Jürgen + Vermeer, Hans J. (1986) "Ein Fach und seine Zeitschrift", in: TEXTconTEXT 1.1, 1-10.

Toury, Gideon (1986) "Natural Translation and the Making of a Native Translator", in: TEXTconTEXT 1.1, 11-29.

Nord, Christiane (1986) "‘Treue’, ‘Freiheit’, ‘Äquivalenz’ – oder: Wozu brauchen wir den Übersetzungsauftrag?", in: TEXTconTEXT 1.1, 30-47.

Gabrian, Britta (1986) "Ziel oder Ziellosigkeit des Übersetzungsunterrichts", in: TEXTconTEXT 1.1, 48-62.

Witte, Heidrun (1986) "Mossop: Brian: The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement; in: META 28, 1983, 244-278" [Rezension], in: TEXTconTEXT 1.1, 63-74.



Heft 2, 1986

Holz-Mänttäri, Justa (1986) "Translatorische Fort- und Weiterbildung – ein Organisationsmodell", in: TEXTconTEXT 1.2, 75-95.

Schmitt, Peter A. (1986) "Technisches Übersetzen: Eine Arbeit für Spezialisten", in: TEXTconTEXT 1.2, 96-105.

Reisen, Ursula (1986) "Ein zentraler Fremdsprachendienst in der Industrie – Aufgabenstellung und Anforderungen an den Übersetzer" [Vortrag am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg am 10.1.1986], in: TEXTconTEXT 1.2, 106-127.

Seleskovitch, Danica (1986) "Translation: Corresponding Words or Equivalent Texts", in: TEXTconTEXT 1.2, 128-140.

Reiß, Katharina (1986) "Krings, Hans P.: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-Lernern; Tübingen 1986: G. Narr 1986 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 291), XII + 570 S" [Rezension], in: TEXTconTEXT 1.2, 141-144.



Heft 3, 1986

Vermeer, Hans J. (1986) "Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen", in: TEXTconTEXT 1.3, 145-150.

Reiß, Katharina (1986) "Nación, pueblo und raza bei Ortega y Gasset – Nicht nur ein Übersetzungsproblem", in: TEXTconTEXT 1.3, 151-170.

Kalina, Sylvia (1986) "Das Dolmetschen – Theorie und Praxis – Die Besonderheiten von Dolmetschprozessen und ihre situativen Bedingungen – Folgerungen und Forderungen für Ausbildung und Arbeit des Dolmetschers", in: TEXTconTEXT 1.3, 171-192.

Lothholz, Klaus (1986) "Einige Überlegungen zur übersetzungsbezogenen Terminologiearbeit", in: TEXTconTEXT 1.3, 193-210.

Gabrian, Britta (1986) "Terminologie-Dateien bei fachsprachlichen Übersetzungsprüfungen (Diplomprüfungen)", in: TEXTconTEXT 1.3, 211-217.



Heft 4, 1986

Kruth, Veijo (1986) "Das Übersetzen von Arbeitszeugnissen – kultureller Transfer oder wörtliches Übersetzen", in: TEXTconTEXT 1.4, 219-233.

Vermeer, Hans J. (1986) "Betrifft: Dolmetschausbildung, in: TEXTconTEXT 1.4, 234-248.

Berglund, Lars O. (1986) "What’s wrong with the translation schools?", in: TEXTconTEXT 1.4, 249-271.

Kußmaul, Paul (1986) "How much linguistics does a translator need?", in: TEXTconTEXT 1.4, 272-281.

Vermeer, Hans J. (1986) "4000 DM für einen Meter Goldschnitt? (Zur Brockhaus-Enzyklopädie, Bd. 1; Wiesbaden 191986" [Rezension], in: TEXTconTEXT 1.4, 282-287.

 


1987

Jahrgang 2, 1987

Heft 1, 1987

Mossop, Brian (1987) "Who Is Adressing Us When We Read A Translation?", in: TEXTconTEXT 2.1, 1-22.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1987) "Passepartoutwörter als fachsprachliches Übersetzungsproblem", in: TEXTconTEXT 2.1, 23-31.

Stellbrink, Hans-Jürgen (1987) "Der Übersetzer und Dolmetscher beim Abschluß internationaler Verträge", in: TEXTconTEXT 2.1, 32-41.

Nord, Christiane (1987) "Ausgangstextanalyse im Übersetzungunterricht – Überlegungen zur Verhältnismäßigkeit der Mittel: Verhindert die Textanalyse im Übersetzungsunterricht dessen eigentliches Ziel, das Übersetzenlernen?" – [Vortrag am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg am 6.Dezember 1985]", in: TEXTconTEXT 2.1, 42-61.

Klein, Jean (1987) "De la linguistique appliquée à l’intelligence appliquée – Réflexion sur l’opération traduisante, in: TEXTconTEXT 2.1, 62-72.



Heft 2/3, 1987

Poyatos, Fernando (1987) "Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 73-108.

Witte, Heidrun (1987) "Die Kulturkompetenz des Translators – Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 109-136.

Bödeker, Birgit + Freese, Katrin (1987) "Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 137-165.

Vermeer, Hans J. (1987) "Wollin, Lars + Lindqvist, Hans (eds.): Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory, (SSOTT) II, Lund 14-15 June, 1985; (Lund:) CWK Gleerup (1986) (= Lund Studies in English 75). – 149 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 2.2/3, 1987, 166-176.

Holz-Mänttäri, Justa (1987) "Ausgangstext oder Produktspezifikation als Beurteilungsgrundlage? – Ein Gerichtsurteil setzt Maßstäbe" [TcT-aktuell], in: TEXTconTEXT 2.2/3, 177f.

"‘Praxis und Lehre’. Zwei studentische Stellungnahmen zum BDÜ-Memorandum. (1987) I. Und was halten Studenten davon? (Studierende der Fachrichtung 8.6. "Angewandte Sprachwissenschaft" sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes) II. Ausbildung oder Studium? (Stefan Egghart, Institutsgruppe des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg)", in: TEXTconTEXT 2.2/3, 183-191.



Heft 4, 1987

Lörscher, Wolfgang (1987) "Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz", in: TEXTconTEXT 2.4, 193-215.

Bretthauer, Peter (1987) "Der Übersetzer als Kulturexperte" [Vortrag IÜD Heidelberg, SS 1987], in: TEXTconTEXT 2.4, 216-226.

Witte, Heidrun (1987) "Translatorausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier: Deutsch)", in: TEXTconTEXT 2.4, 227-241.

Ammann, Margret (1987) "Königs, Frank G. (Hg.): Übersetzen lehren und lernen mit Büchern. Möglichkeiten und Grenzen de Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern: Bochum 1987 (= Manuskripte zur Sprachlehrforschung 28). – 92 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 2.4, 242-252.

Vermeer, Hans J. (1987) "House, Juliane + Blum-Kulka, Shoshana (eds.): Interlingal and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies; Tübingen (1986) (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 272). – 292 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 2.4, 253-278.

Vermeer, Hans J. (1987) "Bericht: Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG): "Perspektiven und Verfahren Interkultureller Germanistik"; Bayreuth, 1.-4. Juli 1987" [TcT-aktuell], in: TEXTconTEXT 2.4, 279-281.

 


1988

Jahrgang 3, 1988

Heft 1, 1988

Gardt, Andreas (1988) "Übersetzen und interkulturelle Germanistik. Ein Kongreßbericht und Beitrag zur Diskusssion", in: TEXTconTEXT 3.1, 1-31.

Cruz, Maria Teresa (1988) "Semiotik und Übersetzung" [Vortrag am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg am 11.11.1987; aus d. Portug. v. Hans J. Vermeer], in: TEXTconTEXT 3.1, 32-42.

Stolze, Radegundis (1988) "Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen" [Kurzfassg. dieses Beitrags in Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 33, 6-9], in: TEXTconTEXT 3.1, 43-62.

Vermeer, Hans J. (1988) "Waard, Jan de + Nida, Eugene A.: From one language to another. Functional equivalence in Bible translating; Nashville – Camden – New York (1986)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 3.1, 63-75.



Heft 2, 1988

Kistner-Deppert, Karin (1988) "Das Bildwörterbuch für den Übersetzer", in: TEXTconTEXT 3.2, 77-99.

Qianyuan, Gui (1988) "Zur Übersetzungsäquivalenz", in: TEXTconTEXT 3.2, 100-118.

Vermeer, Hans J.: Handlungstheorie und Translation", in: TEXTconTEXT 3.2, 119-140.

Weber, Wilhelm K. + Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1988) "Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies", in: TEXTconTEXT 3.2, 141-151.



Heft 3/4, 1988

Holz-Mänttäri, Justa (1988) "Texter von Beruf", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 153-173.

Vermeer, Manuel (1988) "Sprachliche Probleme bei der deutsch-chinesischen wirtschaftlichen Zusammenarbeit am Beispiel des Marketingbegriffs" [Leicht erweiterte Fassung eines Vortrags vor der Fachhochschule des Landes Rheinland-Pfalz, Abteilung Ludwigshafen-Worms, am 28. September 1988], in: TEXTconTEXT 3.3/4, 174-197.

Kvam, Sigmund (1988) "Der Text als Drehscheibe des Übersetzens. Einige Überlegungen zur Übersetzungstheorie und -methode", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 1988, 198-218.

Herrfurth, Hans (1988) "Translatologische Probleme der sprachlichen Nähe und kulturell-soziologischen Ferne zweier Sprachen: Indonesisch und Javanisch", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 219-227.

Spatz-Koller, Monika (1988) "Kommunikationsmedien in Mittelalter und beginnender Neuzeit: Brief- und Postwesen vom 12. bis zum 16. Jahrhundert [Fortsetzg. s. Spatz-Koller 1990], in: TEXTconTEXT 3.3/4, 228-242.

Vermeer, Hans J. (1988) "Zur Objektivierung von Translaten – eine Aufforderung an die Linguistik", in: TEXTconTEXT 3.3/4, 243-276.

Feruszewski, Andrzej (1988) "Lipinski, Krzystof: Übungstexte zur Methodologie der literarischen Übersetzung; Krakau 1986 (= Manuskripte der Jagellonen Universität 510)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 3.3/4, 277-280.

 


1989

Jahrgang 4, 1989

Heft 1/2, 1989

Gardt, Andreas (1989) "Möglichkeiten und Grenzen einer pragmatischen Übersetzungstheorie", in: TEXTconTEXT 4.1/2, 1-59.

Correia, Renato (1989) "The Translator and Contemporary Theories of Translation", in: TEXTconTEXT 4.1/2, 60-71.

Ranke, Martina (1989) "Auf der Suche nach dem archimedischen Punkt oder: Die Problematik übersetzungskritischer Bewertungskriterien in Theorie und Praxis (1. Teil)" [Artikel auf der Grundlage der Diplomarbeit am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg im Frühjahr 1988], in: TEXTconTEXT 4.1/2, 1989, 72-89.

Ammann, Margret (1989) "‘Landeskunde’ in der Translationsausbildung", in: TEXTconTEXT 4.1/2, 90-105.

Ammann, Margret (1989) "Albrecht, J. + Drescher, H. W. + Göhring, H. + Salnikow, W. (Hgg.): Translation und interkulturelle Kommunikation; (Frankfurt/M. 1987) (= FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A – Abhandlungen und Sammelbände 8) – 467 Seiten" [Rezension], in: TEXTconTEXT 4.1/2, 106-129.



Heft 3, 1989

Ranke, Martina (1989) "Auf der Suche nach dem archimedischen Punkt oder: Die Problematik übersetzungskritischer Bewertungskriterien in Theorie und Praxis, (2. Teil)" [Artikel auf der Grundlage der Diplomarbeit am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg im Frühjahr 1988], in: TEXTconTEXT 4.3, 133-148.

Hild-Thomas, Monika (1989) "Überlegungen zu einem Übersetzerwörterbuch", in: TEXTconTEXT 4.3, 149-169.

Holz-Mänttäri, Justa (1989) "TRANSBIB – eine Datenbank für translatologische Recherchen", in: TEXTconTEXT 4.3, 170-176.

Keil, Regina (1989) "‘Das zweitälteste Gewerbe der Welt ...’ Brüsseler Impressionen von einem Kolloquium zur literarischen Übersetzung", in: TEXTconTEXT 4.3, 177-197.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1989) "Bericht: 1º Encontro de tradução literária (português / alemão) [Erstes deutsch-portugiesisches Treffen zum literarischen Übersetzen], Lissabon, 4.-7. April 1989" [TcT-aktuell], in: TEXTconTEXT 4.3, 198-202.



Heft 4, 1989

Witte, Heidrun (1989) "Zur didaktischen Vermittlung translatorischer Kultur- und Sprachkompetenz – Ein kontrastives Modell", in: TEXTconTEXT 4.4, 205-231.

Correia, Renato (1989) "Literary Translations and Translations of Literary texts: Some Thoughts on Theory and Criticism", in: TEXTconTEXT 4.4, 232-242.

Vermeer, Hans J. (1989) "Seleskovitch, Danica + Lederer, Marianne: Pédagogie raisonnée de l’interprétation; (Bruxelles – Luxembourg [– Paris] 1989) (= Collection ‘Traductologie’ 4)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 4.4, 243-259.

Ammann, Margret (1989) "Gardt, Andreas: James Joyce auf deutsch: Möglichkeiten der literarischen Übersetzung; [Diss. Heidelberg 1987]; Frankfurt/M. – Bern – New York – Paris (1989) (= Aspekte der englischen Geistes- und Kulturgeschichte 18)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 4.4, 1989, 260-273.



1990

Jahrgang 5, 1990

Heft 1, 1990

Nord, Christiane (1990) "Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem", in: TEXTconTEXT 5.1, 1-30.

Reiß, Katharina (1990) "Der Ausgangstext – das sine qua non der Übersetzung, in: TEXTconTEXT 5.1, 31-39.

Oittinen, Riitta (1990) "The dialogue relation between text and illustration: a translatological view", in: TEXTconTEXT 5.1, 40-53.

Spatz-Koller, Monika (1990) "Kommunikationsmedien in Mittelalter und beginnender Neuzeit: Die Entwicklung des Zeitungswesens vom 15. bis 17.Jahrhundert – ein Überblick" [Fortsetzg. v. Spatz-Koller 1988], in: TEXTconTEXT 5.1, 54-63.

Vermeer, Hans J. (1990) "Wozu ein Latinum?", in: TEXTconTEXT 5.1, 64-71.

Kußmaul, Paul (1990) "Snell-Hornby, Mary: Translation studies: an integrated approach" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.1, 72f



Heft 2, 1990

Arrojo, Rosemary (1990) "Literariness and the desire for untranslatability: Some reflections on ‘Grande Sertão: Ve#ff8040as’", in: TEXTconTEXT 5.2, 75-81.

Vermeer, Hans J.: (1990) "Day-dreaming a dialogue: Rosemary Arrojo’s article on the struggle for power between the author and the reader", in: TEXTconTEXT 5.2, 82-85.

Perlet, Gisela (1990) "Zu Problemem bei Herausgabe und Übersetzung von Hans Christian Andersens Reiseliteratur", in: TEXTconTEXT 5.2, 86-99.

Herrfurth, Hans (1990) "Sino-translatologische Probleme der Lyrik: Läßt sich Heinrich Heines "Lorelei" trotz geographischer und sprachlicher Ferne in das Chinesische übertragen?", in: TEXTconTEXT 5.2, 100-107.

Vermeer, Hans J. (1990) "Text und Textem", in: TEXTconTEXT 5.2, 108-114.

Hietaranta, Pertti (1990) "Peter Newmark: A Textbook of Translation; New York etc. 1988" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 115-122.

Löwe, Barbara (1990) "Gandelmann, W. A.: Kleines Russisch-Deutsches Wörterbuch der Zeitungslexik (ein Fügungswörterbuch). Etwa 25.000 Wörter und Ausdrücke; Moskau 1988 [Lizenzausgabe Max Hueber Verlag, München 1990 (= Sprachen der Welt Hueber)]" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 123-127.

Witte, Heidrun (1990) "Winkler, Maria: Isländersagas und ihre Übersetzungen. Ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart; Bern – Frankfurt a.M. – New York – Paris (1989) (= Wiener Arbeiten zur Germanischen Altertumskunde und Philologie 32)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 128-135.

Greiner, Norbert (1990) "Walter Jens (Hg.): Kindlers Neues Literatur Lexikon, 20 Bde. – Bd. 1 (München 1988)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.2, 136-140.



Heft 3/4, 1990

Salevsky, Heidemarie (1990) "Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik – ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 143-165.

Albrecht, Sigrid (1990) "Simultandolmetschen – komplexes translatorisches Handeln?", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 166-208.

Ammann, Margret (1990) "Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 209-250.

Essler-Raghunath, Ulrike (1990) "Skopos und Bühnenübersetzung. Aspekte der Translation von Theaterstücken", in: TEXTconTEXT 5.3/4, 251-266.

Vermeer, Hans J. (1990) "Schmidt, Heide (Hg.): Interferenz in der Translation; Leipzig 1989 (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.3/4, 267-271.

Vermeer, Hans J. (1990) "Margot Heinemann; Kleines Wörterbuch der Jugendsprache; Leipzig (1989)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 5.3/4, 272-275.

 


1991

Jahrgang 6, 1991

Heft 1, 1991

Brackeniers, Eduard (1991)"Europäische Integration und Probleme der Sprachkommunikation" [Vortrag vom 27.11.1990 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 6.1, 1-8.

Durieux, Christine (1991) "La créativité en traduction technique" [Vortrag gehalten am 4. Dezember 1990 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 6.1, 9-19.

Rochard, Michel (1991) "Voyage en liberté au pays de la rigueur monétaire ou l’expérience d’un traducteur à la Banque de France, in: TEXTconTEXT 6.1, 21-36.

Pöchhacker, Franz (1991) "Einige Überlegungen zur Theorie des Simultandolmetschens" [Überarbeitete Fassung eines Vortrags am 11. Juni 1990 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 6.1, 37-54.

Ammann, Margret (1991) Snell-Hornby, Mary + Pöhl, Esther (eds.): Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July; (s.l.) (1989)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.1, 55-62.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1991) "Bassnett, Susan + Lefevere, André (eds.): Translation, history and culture; London – New York (1990)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.1, 63-76.



Heft 2/3, 1991

Kupsch-Losereit, Sigrid (1991) "Die Relevanz von kommunikationstheoretischen Modellen für Übersetzungstheorie und übersetzerische Praxis", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 77-100.

Kalina, Sylvia (1991) "Zur Rolle der Theorie in der Dolmetscherausbildung" [Vortrag anläßlich der 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Bonn, 27.-29.9.1990], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 101-113.

Schmid, Annemarie (1991) "Maschinenübersetzung: Möglichkeiten und Grenzen (Forschungsbericht)", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 115-156.

Mwansoko, Hermas J. M. (1991) "Joint translation projects: Some suggestions of the working procedure", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 157-161.

Schwalm, Gisela (1991) Zum Problem der Kollokation in Gemein- und Fachsprache im Kontext der Übersetzung", in: TEXTconTEXT 6.2/3, 163-182.

Ahrens, Helga (1991) "‘Terminologie als Qualitätsfaktor’ – Symposion des Deutschen Terminologie-Tages e.V. – Köln, 12.-13.April 1991" [Bericht], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 183-188.

Reiß, Katharina (1991) "Cartagena, Nelson + Gauger, Hans Martin: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch, 2 Bde; Mannheim – Wien – Zürich 1989" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 189-197.

Nord, Christiane (1991) "Steinitz, René + Beitscher, Gina: Teoría y práctica del español comercial. Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache; München 1990" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 199-204.

Vermeer, Hans J. (1991) "Salama-Carr, Myriam: La traduction à l’époque abbasside. L’école de Hunayn Ibn Ishaq et son importance pour la traduction; [Diss.] Paris (1990) (= Collection ‘Traductologie’ 6)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 205-208.

Vermeer, Hans J. (1991) "Albir, Amparo Hurtado: La notion de fidélité en traducton; Paris (1990) (= Collection ‘Traductologie’ 5)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.2/3, 209-215.



Heft 4, 1991

Israël, Fortunato (1991) Sens, forme, effet: Pour une approche communicative de la traduction littéraire", in: TEXTconTEXT 6.4, 217-226.

Kaindl, Klaus (1991) "Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung. Am Beispiel "Carmen" von G. Bizet", in: TEXTconTEXT 6.4, 227-250.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1991) "Der andere Text. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik" [Vortrag anläßlich der V. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" (25.-27. Juni 1991) an der Universität Leipzig], in: TEXTconTEXT 6.4, 251-260.

Vermeer, Hans J. (1991) "Drosdowski, Günther et al. (Hgg.): DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch; Mannheim – Wien – Zürich 21989" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 261-264.

Vermeer, Hans J. (1991) "Robinson, Douglas: The translator’s turn; Baltimore – London (1991) (= Parallax: Re-visions of Culture and Society)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 265-268.

Vermeer, Hans J. (1991) "d’Hulst, Lieven: Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847); Lille [1990]" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 269-271.

Vermeer, Hans J. (1991) "Sommerfeldt, Karl-Ernst (Hg.): Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache; Leipzig (1988), Auslieferung: Tübingen [1991]" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 272-277.

Vermeer, Hans J. (1991) "Levinson, Stephen C.: Pragmatik. Ins Deutsche übersetzt von Ursula Fries; Tübingen 1990" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 277-279.

Ammann, Margret (1991) "Arntz, Reiner + Thome, Gisela (Hgg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag; Tübingen (1990)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 6.4, 280.

 


1992

Jahrgang 7, 1992

Heft 1, 1992

Hönig, Hans G. (1992) Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri", in: TEXTconTEXT 7.1, 1-14.

Robinson, Douglas (1992) "Classical theories of translation from cicero to Aulus Gellius", in: TEXTconTEXT 7.1, 15-55.

Laffling, John (1992) "On translating, by machine, ‘from a block of words to a block of words’", in: TEXTconTEXT 7.1, 57-76.



Heft 2, 1992

Rochard, Michel (1992) "Sinnorientierte kontra dogmatische Übersetzung (1. Teil)", in: TEXTconTEXT 7.2, 77-118.

Witte, Heidrun (1992) "Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators – Anmerkungen", in: TEXTconTEXT 7.2, 119-129.

Lange, Willi + Kanada, Haruko (1992) "Intensivkurs zur Ausbildung von Simultandolmetschern am Goethe-Institut Tokyo Februar 1991 – Juni 1991.Ein Erfahrungsbericht", in: TEXTconTEXT 7.2, 131-142.

Nord, Christiane (1992) "Steinitz, René + Beitscher, Gina: Teoría y práctica del español comercial. – Schlüssel; München: Hueber 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 7.2, 143f.



Heft 3/4, 1992

Hönig, Hans G. (1992) "Verstehensoperationen beim Konsekutivdolmetschen – gehirnphysiologische Grundlagen, psycholinguistische Modellbildung und didaktische Konsequenzen" [Vortrag im Rahmen der "Heidelberger Dienstage" am 10.12.1991 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 145-167.

Rochard, Michel (1992) "Sinnorientierte kontra dogmatische Übersetzung, (2. Teil)", in: TEXTconTEXT 7. 3/4, 169-192.

Kvam, Sigmund (1992) "Zur Rolle von Paralleltexten bei der Translation – Am Beispiel deutsch-norwegischer Übersetzungsfälle", in: TEXTconTEXT 7.3/4, 193-217.

Ammann, Margret (1992) "Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 219-239.

Witte, Heidrun (1992) "Harhoff, Gabriele: Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit; Frankfurt a. M. etc.: Peter Lang (1991) [= Diss. Hamburg 1990]" [Rezension] (= Anglo-American Forum 21), in: TEXTconTEXT 7.3/4, 241-250.

Ahrens, Helga (1992) "Newton, John (ed.): Computers in translation. A practical appraisal; London – New York: Routledge 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 251-261.

Ammann, Margret (1992) "Stegemann, Jelle: Übersetzung und Leser. Untersuchung zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis "Max Havelaar" und seinen deutschen Übersetzungen; Berlin – New York: Walter de Gruyter Verlag 1991 (= Studia Linguistica Germanica 30)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 7.3/4, 263-268.

 


1993

Jahrgang 8, 1993

Heft 1/2, 1993

Åsberg, Christer (1993) "Flashback as a rhetorical device. A comment on some proposed cases in the Book of Jonah", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 3-21.

Silva, Isabel Moreira da (1993) "‘Jeder Mensch ist sich selbst Masstab, wonach er alles äussere abmist’. Jean Pauls sprachphilosophischer Beitrag zur modernen Translationstheorie", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 23-62.

Ammann, Margret (1993) "Das bekannte Bild einer fremden Kultur – Ein Textvergleich (Manuel da Fonseca ‘Seara de vento’ und die deutsche Übersetzung ‘Saat des Windes’)", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 63-79.

Vermeer, Hans J. (1993) "Skopos und Bibelübersetzung", in: TEXTconTEXT 8.1/2, 81-115.

Ahrens, Helga (1993) "Baumann, Klaus-Dieter + Kalverkämper, Hartwig (Hgg.): Kontrastive Fachsprachenforschung; Tübingen: Gunter Narr Verlag 1992 (= Forum für Fachsprachen-Forschung 20)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 8.1/2, 117-140.

Lothholz, Klaus (1993) "Gläser, Rosemarie: Fachtextsorten im Englischen; Tübingen: Gunter Narr Verlag (1990) (= Forum für Fachsprachen-Forschung 13)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 8.1/2, 141-144.



Heft 3/4, 1993

Gambier, Yves (1993) "Présupposés de la terminologie; vers une remise den cause", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 155-176.

Hietanen, Kaarina (1993) "Dolmetschen im Umfeld von Gerichtsverhandlungen", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 177-196.

Freihoff, Roland (1993) "Überlegungen zur Curriculumplanung und -entwicklung im Bereich der Translation", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 197-224.

Vienne, Jean (1993) "Traduction dans le vide ou traduction en situation?", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 225-235.

Schopp, Jürgen (1993) "Der Übersetzer als ‘Typograph’. Von der druckreifen Übersetzung zum druckfertigen Translat", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 227-257.

Holz-Mänttäri, Justa (1993) "Bildungsstrukturen und Netzwerke für ein Tätigkeitenfeld Textdesign", in: TEXTconTEXT 8.3/4, 259-293.

 


1994

Jahrgang 9, 1994

Heft 1, 1994

Arrojo, Rosemary (1994) "Deconstruction and the teaching of translation", in: TEXTconTEXT 9.1, 1-12.

Löwe, Barbara (1994) "Welches Kulturwissen braucht der Translator, und wie soll er es erwerben?" [Vortrag vom 4. Februar 1993 im Pfälzer Dozentenkolloquium, Heidelberg], in: TEXTconTEXT 9.1, 13-21.

Ais, Angela Collados (1994) "La comunicación no verbal y la didactica de la interpretación", in: TEXTconTEXT 9.1, 23-53.

Kautz, Ulrich (1994) "Bericht über ein Pilotprojekt "Dolmetscherfortbildung" am Goethe-Institut, Zweigstelle Beijing – Projektleitung: Dr. sc. Ulrich Kautz", in: TEXTconTEXT 9.1, 55-66.

Ammann, Margret + Vermeer, Hans J. (1994) "Intensivkurs "Ausbildung der Ausbilder" für brasilianische Konferenzdolmetschdozenten, Heidelberg 1991-1992. Kurzbericht", in: TEXTconTEXT 9.1, 67-72.

Vermeer, Hans J. (1994) "Nikula, Henrik + Östbö, Johannes: Hölderlins Hälfte des Lebens in schwedischen und norwegischen Übersetzungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Analyse; Vaasa: Institut für Deutsche Sprache und Literatur der Universität Vaasa 1992 (= SAXA 10)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.1, 73-78.



Heft 2, 1994

Neunzig, Wilhelm + Presas, Marisa (1994) "Der Übersetzer in der Zwickmühle: Überlegungen zur Rolle des Übersetzers in der zweisprachigen Kommunikation", in: TEXTconTEXT 9.2, 79-94.

Schwanke, Martina (1994) "Maschinelle Übersetzung und ihr Image", in: TEXTconTEXT 9.2, 95-120.

Schmid, Annemarie (1994) "Gruppenprotokolle – ein Einblick in die black box des Übersetzens?", in: TEXTconTEXT 9.2, 121-146.

Uwajeh, M. K. C. (1994) "Schulte, Rainer + Biguenet, John (eds.): Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida; Chicago – London: The University of Chicago Press 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.2, 147-150.

Ahrens, Helga (1994) "Renouard, Horst E. von: Fachwörterbuch Neue Informations- und Kommunikationsdienste English-Deutsch. Deutsch-English; Heidelberg: Hüthig Buch Verlag GmbH 2(1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.2, 151-154.

Vermeer, Hans J. (1994) Weinrich, Harald: Textgrammatik der deutschen Sprache; Mannheim etc.: Dudenverlag (1993). Neher, Michael + Schulte, Klaus + Ehrhardt, Elsbeth: sein und haben. Eine Verbanalyse als Paradigma zur Untersuchung von Sprachleistungen und Sprachproblemen Deutsch-Lernender; Heidelberg: Julius Groos Verlag (1993). Neher, Michael + Schulte, Klaus + Ehrhardt, Elsbeth: Syntaxanalyse Deutsch. Valenzbestimmtes Analyse-Instrument für Sprachleistungen und Sprachprobleme Deutsch-Lernender; Heidelberg: Julius Groos Verlag (1993). Selmy, El-Sayed Madbouly: Die unpersönlichen Ausdrucksweisen im Deutschen und im Arabischen. Eine funktional-semantische Betrachtung der agensabgewandten Konstruktionen in beiden Sprachen, [Diss. Gießen]; Heidelberg: Julius Groos (1993) (= Sammlung Groos 50)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.2, 155-158.



Heft 3/4, 1994

Salevsky, Heidemarie (1994) "Schleiermacher-Kolloquium 1993, in: TEXTconTEXT 9.3/4, 159-162.

Vermeer, Hans J. (1994) "Hermeneutik und Übersetzung(swissenschaft)", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 163-182.

Begrich, Gerhard (1994) "Schleiermachers vertraute Briefe als Problem seiner Theologie [Vortragsnachschrift], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 183-208.

Blanke, Detlev (1994) "Translation bei Plansprachen – am Beispiel des Esperanto", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 209-224.

Salevsky, Heidemarie (1994) "Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 225-234.

Risku, Hanna (1994) "Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss", in: TEXTconTEXT 9.3/4, 237-253.

Ahrens, Helga (1994) "Oldenbourg, Hermann: Angewandte Fachtextlinguistik. ‘Conclusions’ und Zusammenfassungen: Tübingen: Gunter Narr Verlag 1992 (= Forum für Fachsprachen-Forschung 17)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 255-268.

Ahrens, Helga (1994) "Schröder, Hartmut (Hg.): Fachtextpragmatik; Tübingen: Gunter Narr Verlag (1993) (= Forum für Fachsprachen-Forschung 19)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 269-284.

Wußler, Annette (1994) "Baker, Mona: In other words: a coursebook on translation; London – New York: Routledge 1992" [Rezension], in: TEXTconTEXT 9.3/4, 285-288.

 


1995

Jahrgang 10, 1995

Heft 1, 1995

Seppänen, Lauri (1995) "Die Universität kann nicht zwei Herren dienen. Der Nutzen geht vor – Was bleibt von der Bildung übrig?" [aus d. Finn. v. Sirpa Alkunen; zuerst erschienen als Hyötyajattelu jyrää sivistyksen in: Alumni 2, 8f], in: TEXTconTEXT 10.1, 1-4.

Wolf, Michaela (1995) "Interkultureller Transfer in entwicklungspolitischen Texten. Überlegungen zu einer bewußtseinsorientierten Translation, in: TEXTconTEXT 10.1, 5-23.

Poyatos, Fernando (1995) "Paralanguage and extrasomatic and environmental sounds in literary translation: perspectives and problems", in: TEXTconTEXT 10.1, 25-45.

Ahrens, Helga (1995) "Grindsted, Annette + Wagner, Johannes (eds.): Communication for specific purposes. Fachsprachliche Kommunikation; Tübingen: Gunter Narr Verlag 1992 (= Kommunikation und Institution 21)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 47-61.

Ahrens, Helga (1995) "Haensch, Günther + Desportes, Yvon: Wirtschaftsterminologie Französisch/Deutsch. Systematischer Wortschatz mit zwei alphabetischen Registern; Ismaning: Max Hueber Verlag (1994)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 62.

Vermeer, Hans J. (1995) Brunner, Hellmut et al. (Hgg.): Lexikon alte Kulturen, 3 Bde; Mannheim etc.: Meyers Lexikonverlag (1990-1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 63f.

Vermeer, Hans J. (1995) "Engel, Ulrich et al.: Kontrastive Grammatik deutsch-rumänisch, 2 Bde; "Heidelberg: J. Groos (1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 65f.

Vermeer, Hans J. (1995) "Behring, Eva: Rumänische Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart; Konstanz: Universitätsverlag (1994)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 67f.

Kaindl, Klaus (1995) "Prachner, Doris + Schmatzer, Hannes: Englische und deutsche Wirtschaftstexte im Vergleich. Übersetzung, Analyse, Bearbeitung; Wien: Service Fachverlag (1993)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.1, 69-75.



Heft 2, 1995

Sagawe, Helmuth + Spaan, Gudrun (1995) "Interkulturalität des Computer-Software-Marktführers "MICROSOFT" in der Bundesrepublik und den USA", in: TEXTconTEXT 10.2, 77-105.

Schwanke, Martina (1995) "Maschinelle Übersetzung: Das Globalink Translation System", in: TEXTconTEXT 10.2, 107-120.

Poyatos, Fernando (1995) "Kinesics and other visual signs in literary translation: Perspectives and problems, in: TEXTconTEXT 10.2, 121-144.

Kretschmann, Birgit (1995) "‘Übersetzerische Kompetenz’. Symposium zu Fragen der Übersetzerausbildung Mainz/Germersheim, 10-13.November 1994" [Tct-Bericht], in: TEXTconTEXT 10.2, 145-147.



Heft 3, 1995

Freihoff, Roland (1995) "Das Curriculum als Orientierungsrahmen", in: TEXTconTEXT 10.3, 149-178.

Kupsch-Losereit, Sigrid (1995) "Die Modellierung von Verstehensprozessen und die Konsequenzen für den Übersetzungsunterricht", in: TEXTconTEXT 10.3, 179-196.

Vermeer, Hans J. (1995) "Kolloquium "Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen" an der Humboldt-Universität zu Berlin" [TcT-Bericht], in: TEXTconTEXT 10.3, 197-199.

Silva, Isabel Moreira da (1995) "Oittinen, Riitta: I am me – I am other: On the dialogics of translating for children, Tampere 1993 (= Acta Universitatis Tamperensis A 386)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.3, 201-206.

Salevsky, Heidemarie (1995) "Lakoff, George: Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind; Chicago – London: The University of Chicago Press (1987)" [Rezension], in: TEXTconTEXT 10.3, 207-210.



Heft 4, 1995

Hönig, Hans G. (1995) "Opportunität als Prinzip. Der Übersetzungsprozeß als neuronales Geschehen" [Vortrag auf einem Colloquium anläßlich der Feier zum 70. Geburtstag von Katharina Reiß am 19. April 1993 im Internationalen Wissenschaftsforum der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 10.4, 211-226.

Zeumer, Jutta (1995) "Ermächtigung und Verantwortung des Texters in der Wirtschaft" [Vortrag auf einem Colloquium anläßlich der Feier zum 70. Geburtstag von Katharina Reiß am 19. April 1993 im Internationalen Wissenschaftsforum der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 10.4, 227-236.

Beuningen-Blum, Helga van (1995) "Gedanken und Erfahrungen beim Übersetzen literarischer Texte" [Vortrag auf einem Colloquium anläßlich der Feier zum 70. Geburtstag von Katharina Reiß am 19. April 1993 im Internationalen Wissenschaftsforum der Universität Heidelberg], in: TEXTconTEXT 10.4, 237-241.

Vermeer, Hans J. (1995) "Unterschiedliche Zielsetzungen von Übersetzungswissenschaft und komparativer Sprachwissenschaft. Zugleich Bemerkungen zum Begriff <Übersetzen> – Auch eine Art Buchbesprechung – Und ein Ausflug in die Historie" [TcT-Disputation], in: TEXTconTEXT 10.4, 243-286.