Translationswissenschaftliche Publikationen

Hans J. Vermeer



TEXTconTEXT
Reihen
Reihe Wissenschaft
TEXTconTEXT Beihefte
Zeitschrift
TEXTconTEXT
Leseproben
Leseproben / Abstracts
Autoren
Autoren A-Z
Kontakt
Mail






Hans J. Vermeer
Monographien, Artikel
Rezensionen
Postanschrift



Monographien, Artikel


"Zur Beschreibung des Übersetzungsvorgangs"; in: Wilss, Wolfram + Thome, Gisela (Hgg.): Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft. Referate und Diskussionsbeiträge des 1. übersetzungswissenschaftlichen Kolloquiums am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes (26./27. Mai 1972); Saarbrücken - Heidelberg 1974, 10-34. - Nachdruck in: Wilss, W. (Hg.): Übersetzungswissenschaft; Darmstadt 1981, 252-262, und in: Vermeer 1983.

"Bemerkungen zu einer ganzheitlichen Sprachlehrforschung"; in: Bender, Karl-Heinz + Berger, Klaus + Wandruszka, Mario (Hgg.): Imago Linguæ. Beiträge zu Sprache, Deutung und Übersetzen. Festschrift zum 60. Geburtstag von Fritz Paepcke; München 1977, 569-580.

"Sprache und Kulturanthropologie. Ein Plädoyer für interdisziplinäre Zusammenarbeit in der Fremdsprachendidaktik"; in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 4, 1978, 1-21.

"Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie"; in: Lebende Sprachen 23, 1978, 99-102. - Nachdruck in: Vermeer 1983.

Vom "richtigen" Übersetzen"; in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 25.4, 1979, 2-8. - Nachdruck in: Vermeer 1983.

"Die Sprachwissenschaften und das Übersetzen; in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 26.6, 1980, 1-3. - Nachdruck in: Vermeer 1983.

"'Die Sitten des Staates, die zwei Übel verwüsteten' - Ein Kapitel Angewandte Translationswissenschaft"; in: Linguistica Antverpiensia 14, 1980, 251-276. - Nachdruck in: Vermeer 1983

"Übersetzen und Verständnis"; in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Überssetzer 27.3, 1981, 5-15. - Nachdruck in: Vermeer 1983.

"Translation als 'Informationsangebot'"; in: Lebende Sprachen 27, 1982, 97-101.

Aufsätze zur Translationstheorie; Heidelberg 1983

"Translation theory and linguistics"; in: Roinila, Pauli et al. (eds.): Näkökohtia kääntämisen tutkumuksesta; Joensuu 1983 (= Joensuun korkeakoulu, kielten osaston julkaisuja 10), 1-10.

(mit Katharina Reiß) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie; Tübingen 1984 (= Linguistische Arbeiten 147) - 2. Aufl. 1991. - Finnische Übersetzung von Pauli Roinila: Mitä kääntäminen on. Teoriaa ja käytäntöa; (Helsinki 1986). - Spanische Übersetzung von Sandra García Reina + Celia Martín de León + Heidrun Witte: Fundamentos para una teoría funcional de la traducción; (Madrid 1996).

"Textkohärenz in Übersetzungstheorie und -didaktik"; in: Wilss, Wolfram + Thome, Gisela (Hgg.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983; Tübingen 1984 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 247), 46-51.

(mit Justa Holz-Mänttäri) "Entwurf für einen Studiengang Translatorik und einen Promotionsstudiengang Translatologie"; in: Kääntäjä/Översättaren 3, 1985, 4-6.

"Was dolmetscht der Dolmetscher, wenn er dolmetscht?" in: Rehbein, Jochen (Hg.): Interkulturelle Kommunikation; Tübingen 1985 ( = Kommunikation und Institution 12), 475-482.

(mit Justa Holz-Mänttäri + Katharina Reiß + Wolfram Wilss) "Thesen zur Übersetzung. Vorgelegt im Verlauf der Diskussion am 6. 4. 1984"; in: Gnilka, Joachim + Rüger, Hans Peter (Hgg.): Die Übersetzung der Bibel - Aufgabe der Theologie. Stuttgarter Symposion 1984; Bielefeld 1985 ( = Texte und Arbeiten zur Bibel 2), 271f.

Esboço de uma teoria da tradução (Porto 1986).

Voraussetzungen für eine Translationstheorie. Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie; Heidelberg 1986.

"Übersetzen als kultureller Transfer"; in Snell-Hornby, Mary (Hg.): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis; Tübingen 1986 (= UTB 1415), 30-53. - 2. Aufl. 1994.

"Naseweise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen"; in: TEXTconTEXT 1, 1986, 145-150.

"Betrifft: Dolmetschausbildung"; in: TEXTconTEXT 1, 1986, 234-248.

"Übersetzen - wozu, was, wie?" in: Destro, Alberto + Drumbl, Johann + Soffritti, Marcello (eds.): Tradurre. Teoria ed esperienze. Atti del convegno internazionale Bolzano 27/2 28/2 1/3 1986; Bolzano, 141-149.

"What does it mean to translate? "in: Indian Journal of Applied Linguistics 13.2, 25-33 = Toury, Gideon (ed.): Translation across cultures; New Delhi 1987, 25-33.

"Mündlichkeit und Textualität"; in: Reiß, Katharina (Hg.): Vom Wort zum Text. Medienkritische Perspektiven; München 1987, 43-48 und 74.

"Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation"; in: Wierlacher, Alois (Hg.): Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Akten des I. Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik; München 1987 (= Publikationen der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik 3), 541-549.

(Bericht) "Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG): 'Perspektiven und Verfahren Interkultureller Germanistik'"; Bayreuth, 1.-4. Juli 1987. In: TEXTconTEXT 2, 1987, 279-281.

"Handlungstheorie und Translation; in: TEXTconTEXT 3, 1988", 119-140.

"Zur Objektivierung von Translaten - eine Aufforderung an die Linguistik"; in: TEXTconTEXT 3, 1988, 243-276.

"From Cicero to modern times - Rhetorics and translation"; in: Holz-Mänttäri, Justa (Hg.): Translationstheorie - Grundlagen und Standorte; Tampere 1988 (= studia translatologia A1), 93-128.

(Übers.) "Cruz, Maria Teresa: Semiotik und Übersetzung"; in: TEXTconTEXT 3, 1988, 32-42.

"Skopos und Translationsauftrag"; Heidelberg 1989 (= th[w] 2). - 2. Aufl. 1990. - 3. Aufl. (1992).

"Treue, Translation und Computer - möglicherweise eine Anregung"; in: Fischer, Manfred S. (Hg.): Mensch und Technik: Literarische Phantasie und Textmaschine; (Aachen 1989), 97-112.

"Skopos and commission in translational action"; in: Chesterman, Andrew (ed.): Readings in translation theory; [Helsinki 1989], 173-200.

"Wörterbücher als Hilfsmittel für unterschiedliche Typen der Translation"; in: Hausmann, Franz Josef et al. (Hgg.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, Bd. 1; Berlin - New York 1989, 171-174.

(Hg.) Kulturspezifik des translatorischen Handelns; Heidelberg 1989 (= th 3) - 2. Aufl. 1990.

(mit Margret Ammann) "O factor tradução na divulgação da literatura portuguesa na R.F.A."; in: Língua Portuguesa 6a série, ano 40, Suplemento 1989 [1990] (= Actas do Colóquio Internacional "Língua Portuguesa - que futuro?" realizado na Aula Magna da Reitoria da Universidade de Lisboa nos dias 2, 3 e 4 de Novembro de 1989), 69-74.

(Bericht, mit M. Ammann) "1º Encontro de tradução literária (português-alemão), Lissabon 4.-7. April 1989"; in: TEXTconTEXT 4, 1989, l98-202.

"Retro- oder prospektiv? - Bibelübersetzung als Beispiel"; in: Der Deutschunterricht 42, 1990, 59-64.

"Wozu ein Latinum?" in: TEXTconTEXT 5, 1990, 64-71.

"Daydreaming a dialogue: Rosemary Arrojo's article on the struggle for power between the author and the reader"; in: TEXTconTEXT 5, 1990, 82-85.

"Text und Textem"; in: TEXTconTEXT 5, 1990, 108-114.

"'Funktionskonstanz' und 'tertium comparationis'. Zu zwei Begriffen der Translationstheorie"; in: Fürst, Gebhard (Hg.): Gottes Wort in der Sprache der Zeit. 10 Jahre Einheitsübersetzung; (Stuttgart 1990) (= Hohenheimer Protokolle 35), 39-42.

"Die vergessene Rhetorik"; in: Arntz, Reiner + Thome, Gisela (Hgg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag; Tübingen 1990 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 354), 112-120.

"Der Lehrstuhl für "Allgemeine Übersetzungs- und Dolmetscherwissenschaft" [sic] an der Universität Heidelberg"; in: pv aktuell [Information für die Pädagogische Verbindungsarbeit des Goethe-Instituts, München] 2, 1990, 14f.

"Texttheorie und Translatorisches Handeln"; in: Target 2, 1990, 219-242.

(mit Heidrun Witte) Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln; Heidelberg 1990 (= TEXTconTEXT, Beiheft 3).

(mit Ruprecht Baur et al.) "Interkulturelle Kommunikation. 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL), Göttingen, 5.-7. Oktober 1989"; in: Zeitschrift für germanistische Linguistik 18, 1990, 231-235.

(mit Margret Ammann) Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik; Heidelberg 1990 (= th 4)

"Komparative Stilistik"; in: Graf, Karin (Hg.): Übersetzerwerkstatt 1990. Ein Brevier und Materialien für Übersetzer; Berlin 1991, 123-131 [vom Hg. gekürzt].

"Verstehen wir uns denn? Einige Gedanken zum Zusammenhang von Verstehen und 'Interferenz'"; in: Auburger, Leopold + Hill, Peter (Hgg.): Natalicia Johanni Schröpfer octogenario a discipulis amicisque oblata. Festschrift für Johannes Schröpfer zum 80. Geburtstag; München 1991 (= Philologia et Litterae Slavica 1), 451-466.

(mit Margret Ammann) "Der andere Text. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik"; in: TEXTconTEXT 6, 1991, 215-260.

"Kulturspezifik des translatorischen Handelns"; in: Spillner, Bernd (Hg.): Sprache und Politik. Kongreßberichte zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, GAL e. V.; Bern etc. 1991, 83f.

"Der Übersetzer als Dolmetscher. Eine methodologische Überlegung"; in: Lederer, Marianne + Israël, Fortunato (eds.): La liberté en traduction. Actes du Colloque International tenu à l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1991; (Paris 1991) (= Collection "Traductologie" 7), 245-262.

"Eine kurze Skizze der scenes & frames-Semantik für Translatoren"; in: Salevsky, Heidemarie (Hg.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft; Frankfurt a. M. etc.1992, 75-83.

Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1 und 2; (Frankfurt a. M. 1992) (= thw 6.1f).

"Describing nonverbal behaviour in the Odyssey: Scenes and verbal frames as translation problems"; in: Poyatos, Fernando (ed.): Advances in nonverbal communication. Sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives; Amsterdam - Philadelphia 1992, 285-299.

"Wie lernt und lehrt man Translatorisch(?)?" in: Lebende Sprachen 38, 1993, 5-8.

"Katharina Reiß zum Geburtstag. Statt Lebenslauf"; in: Holz-Mänttäri, Justa + Nord, Christiane (Hgg.): Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag; Tampere 1993 (= studia translatologica A 3), 1f.

"Kulturspezifik von scenes und frames - Zweimal Brasilien und zurück"; in: Holz-Mänttäri, Justa + Nord, Christiane (Hgg.): Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag; Tampere 1993 (= studia translatologica A 3), 383-394.

"Skopos und Bibelübersetzung"; in: TEXTconTEXT 8, 1993, 81-115.

(mit Marget Ammann) "Intensivkurs "Ausbildung der Ausbilder" für brasilianische Konferenzdolmetschdozenten"; in: TEXTconTEXT 9, 1994, 67-72.

"Translation today: Old and new problems"; in: Snell Hornby, Mary + Pöchhacker, Franz + Kaindl, Klaus (eds.): Translation studies. An interdiscipline; Amsterdam - Philadelphia 1994(= Benjamins Translation Library 2), 3-16.

"Escopo" y traducción. Noches de vela y esperanza; in: Encuentros 8.21, 1994, 12-16.

"Hermeneutik und Übersetzung(swissenschaft)"; in: TEXTconTEXT 9, 1994, 163-182.

"El mundo como proceso - Reflexiones traslatológicas"; in: Trabalhos em Lingüística Aplicada 24, 1994, 5-18.

"Dolmetscher- und Übersetzerausbildung (Bedarf an Dolmetschern und Übersetzern und entsprechende Ausbildung)"; in: Julien, Patrice (ed.): Neue Dimensionen der internationalen Kommunikation. Eine Herausforderung für den Fremdsprachenunterricht; Tokyo 1995, 176-189.

"Kolloquium 'Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen' an der Humboldt-Universität zu Berlin"; in: TEXTconTEXT 10, 1995, 197-199.

"Zeit zur Reform der Uni"; in: Rhein-Neckar-Zeitung 16./17. 09. 1995, Nr. 215, S. 33 [Leserbrief].

"La traduzione como utopia: Walter Benjamin teorico della traduzione"; in: Arntz, Reiner (ed.): La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica; Bolzano 1995, 1-46.

"Unterschiedliche Zielsetzungen von Übersetzungswissenschaft und komparativer Sprachwissenschaft. Zugleich Bemerkungen zum Begriff "Übersetzen" - Auch eine Art Buchbesprechung - Und ein Ausflug in die Historie"; in: TEXTconTEXT 10, 1995, 243-286

A skopos theory of translation (Some arguments for and against); Heidelberg 1996 (= TEXTconTEXT Wissenschaft 1)

Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß; Heidelberg 1996 (= TEXTconTEXT Wissenschaft 2).

Übersetzen als Utopie - Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin; Heidelberg 1996 (= TEXTconTEXT Wissenschaft 4).

Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Bd. 1: Das arabisch-lateinische Mittelalter - Bd. 2: Deutsch als Zielsprache - Bd. 3: Literaturverzeichnis und Register; Heidelberg 1996 (= TEXTconTEXT 4.1-3).

"A formação de tradutores/intérpretes"; in: Anais, vol. 1: IV encontro do professores de línguas e literaturas estrangeiras [...]. III encontro paulista de pesquisadores em tradução [...]; (São Paulo 1996), 157.

"Sprache oder Kultur"? in: Salevsky, Heidemarie (Hg.): Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995; Frankfurt a. M. etc. (1996), 163-169.

"Vorwort"; in: Wolf, Michaela (Hg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung; (Tübingen 1997) (= Studien zur Translation 3), 9-11.

[Übers.] "Arrojo, Rosemary: Gedanken zur Translationstheorie und zur Dekonstruktion des Logozentrismus"; in. Wolf, Michaela (Hg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung; (Tübingen 1997) (= Studien zur Translation 3), 63-70.

[Übers.] "Arrojo, Rosemary: Interpretation und Askese: Weitergehende Gedanken zur Übertragung"; in: Wolf, Michaela (Hg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung; (Tübingen 1997) (= Studien zur Translation 3), 141-161.

[Übers.] "Arrojo, Rosemary; Dekonstruktion, Psychoanalyse und Translationslehre"; in: Wolf, Michaela (Hg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung; (Tübingen 1997) (= Studien zur Translation 3), 165-179.

"Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation" [auf Chinesisch, übers. v. Xue Siliang]; in: Wir lernen deutsch 1997, 1.26-35.

"Translation and the 'Meme'"; in: Target 9, 1997, 155-166.

"Der Dolmetscher als Partner"; in: Grbic, Nadja + Wolf, Michaela (Hgg.): Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz; (Tübingen 1997) (= Studien zur Translation 4), 281-291.

"Para quê traduzir?" in: III Jornadas de Tradução. Actas das III Jornadas do ISAI subordinadas ao tema "Tradução, cultura, sociedade", realizadas no Seminário de Vilar, no dia 10 de Maio de 1996; (Porto 1997), 1-11.

"Didactics of Translation"; in: Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of translation studies; London - New York (1998), 60-63.

"Eine translatorische Dreiecksgeschichte: Wahrheit, Treue und Schönheit - Versuch eines historischen Bogenschlags"; in: TEXTconTEXT 12 = NF 2, 1998, 1-38 und 107-128.

"Textanalyse - linguistisch und translatorisch"; in: Linguistica Pragensia 8.1, 1998, 4-19.

"Starting to unask what translatology is about"; in: Target 10.1.1996, 41-68.

"Zur Historiographie der Translation"; in: TEXTconTEXT 13 = NF 3, 1999, 49-72.

"Das Fremde sehen und beschreiben. Reiseberichte des sogenannten Entdeckungszeitalters und ihre Übersetzungen"; in: Kühlmann, Wilhelm + Müller-Jahncke, Wolf-Dieter (Hgg.): Iliaster. Literatur und Naturkunde in der frühen Neuzeit. Festgabe für Joachim Telle zum 60. Geburtstag; Heidelberg (1999), 286-301.

"Mit allen fünf Sinnen oder: Sinn und Leistung des Kulturbegriffs in der Translation"; in: Kadric, Mira + Kaindl, Klaus + Pöchhacker, Franz (Hgg.): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag; (Tübingen): Stauffenburg (2000) (= Stauffenburg-Festschriften), 37-49.

Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert) - Band 1: Westeuropa; Band 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices; Heidelberg: TEXTconTEXT 2000 (= TEXTconTEXT Wissenschaft 6f).

"Bindung und Freiheit im translatorischen Handeln"; in: Kujamäki, Pekka (Hg.): An den Quellen der Kommunikation. Schriften zu Sprache, Kultur und Übersetzen. Festschrift für Pauli Roinila zum 65. Geburtstag; Joensuu 2001 (= Veröffentlichungen des Insituts für Interkulturelle Kommunikation), 197-210.

"Imagination als Historiographie - Ein translatologisches Beispiel"; in: Hebenstreit, Gernot + Steininger, Wolfgang (Hgg.): Grenzen erfahren - sichtbar machen - überschreiten. Festschrift für Erich Prunc zum 60. Geburtstag; Frankfurt a. M. etc. 2001, 189-205.

Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich; in: Renn, Joachim + Straub, Jürgen + Shimada, Shingo (Hgg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration; Frankfurt a. M. - New York 2002, 125-143.

"Apparent contradictions in 16th century reports on Turkey"; in: Anamur, Hasan (ed.): Aspects culturels de la traduction. En hommage à Hasan-Ali Yücel. Istanbul 23-25 Octobre 1997. Actes du Ir Colloque International de Traduction; Istanbul 2002, 85-96.

"Die vier Gesichter der Translation - Vor-Worte zu einer lógos-Interpretation"; in: Feyrer, Cornelia + Holzer, Peter (Hgg.): Translation: Didaktik im Kontext; Frankfurt a. M. etc. 2002 (= InnTrans 1), 155-167.

"Vom Mittelalter lernen?" in: Ožbot, Martina (ed.): Translation of Medieval and Renaissance Texts. Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators 27.1; Ljubljana 2002, 92-98.

"Versuch einer translatologischen Theoriebasis"; in: Nord, Britta + Schmitt, Peter A. (Hgg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord; Tübingen 2003, 241-258.

"Sorumlulugunu bilen uzman çevirmenden hangi kosullarda hangi özgürlügü kullanacagina iliskin kararlari alabilmesi beklenirk"; in: Varlik 01-01-2004, n° 1155, 30-33. - [Interview]

"Die sieben Grade einer Translationstheorie"; in: Studia Germanica Posnaniensia 29, 2004, 19-38.

"Çevirinin Dogasi - Bir Özet"; in: Rifat Mehmet (ed.): Çeviri(bilim) nedir? Baskasinin bakisi; Istanbul: Dünya 2004 (= Çeviri Seçkisi 2), 255-267 [The Nature of Translating - A summery; Vortrag 30-05-2003, Bogaziçi Üniversitesi, Bati Dilleri ve Edibiyatlari Bölümü'nde, übers. v. Sebnem Bahadir + Dilek Dizdar].

"A Somewhat New Concept of Concepts and Signs (and Their Implications for Translating)"; in: Ingimundarson, Valur + Loftsdóttir, Kristín + Erlingsdóttir, Irma (eds.): Topographies of Globalization. Politics, Culture, Language; Reykjavík: University of Iceland, 2004, 247-254.


(Stand: August 2004)