Professur

Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki - Leitung des Arbeitsbereichs Spanische und Portugiesische Sprach- und Translationswissenschaft

Geboren 1959 in Hofheim/ Taunus bei Frankfurt.

Studium der Romanistik, Germanistik und Ethnologie an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg und der Freien Universität Berlin.

2001-2003 Wissenschaftliche Mitarbeiterin am FB 10, Sprach- und Literaturwissenschaft der Universität Bremen.

2003 Promotion an der Universität Bremen mit einer Dissertation zum Thema "Spanisch -zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos" (mit Unterstützung eines Stipendium des DAAD und des mexikanischen Außenministerium sowie des CIESAS/ Mexiko).

2003-2009 Wissenschaftliche Assistentin (C1) am FB 10, Sprach- und Literaturwissenschaft der Universität Bremen.

2009 Habilitation: Habilitationsschrift zum Thema "Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes, Analysen der administrativen Korrespondenz zwischen Grão Pará/ Maranhão und Portugal (17.-18. Jahrhundert)" (DFG-gefördertes Projekt).
Habilitationsvortrag zum Thema: Der Übersetzer im Fokus: Vom Wissen des Übersetzers zu einer Theorie der Translation. Mit Beispielen aus dem Spanischen und Französischen.

2010- 2011 Vertretung der Professur für Französische und Spanische Sprachwissenschaft am Romanischen Seminar der Universität Heidelberg.

2011-2012 Vertretung des Lehrstuhls für Spanische, Hispanoamerikanische, Portugiesische und Brasilianische Sprachwissenschaft an der Universität Leipzig.

2012-2013 Vertretungsprofessur für Französische und Spanische Sprachwissenschaft am Romanischen Seminar der Universität Heidelberg.

2012 Ruf an die Johannes Gutenberg-Universität Mainz

2013 Ruf an die Universität Hildesheim (abgelehnt).

Seit 2013 Professorin für Spanische und Portugiesische Sprachwissenschaft und Translationswissenschaft am FB 06 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Feldforschungsaufenthalte und Archivstudien in Oaxaca/Mexiko, Belém do Pará, São Luis Maranhão, Manaus/Brasilien, Sevilla/ Spanien, Lissabon/ Portugal.

Publikationen (in Auswahl)           

Download Publikationsliste

Monographien

Schrader-Kniffki, Martina (2009): Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes. Analyse der administrativen Korrespondenz zwischen Grao Pará/ Maranhao und Portugal (17. und 18, Jh.).

Schrader-Kniffki, Martina (2004): Introducción a la lengua y cultura zapotecas (Sierra Norte de Oaxaca). Valencia: IVALCA.

Schrader-Kniffki, Martina (2003): Spanisch-Zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana.

Herausgeberschaften

Schrader-Kniffki, Martina (2020): _Espacios de contacto en la hispanofonía. Frankfurt et al.: Peter Lang (zusammen mit Julia Montemayor (im Druck).

Schrader-Kniffki, Martina (2020): _Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania ‘minor’. Frankfurt et al. Peter Lang (zs. mit Elton Prifti).

Schrader-Kniffki, Martina (2019): __Los indios ante la justicia local. Intérpretes, oficiales y litigantes en Nueva España yGuatemala (siglos XVI-XVIII)_. México: El Colegio de Michoacán. (zs. mit Yanna Yannakakis und Luis Alberta Arrioja Díaz Virtuell).

Schrader-Kniffki, Martina (2018): Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas. Experiencias desde Oaxaca. México.Oaxaca: UABJO/Facultad de Idiomas (zs. mit Alba Vásquez Miranda)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2014): Missionary Linguistics V/ Lingüística Misionera. Translation Theories and Practices. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Zusammen mit Otto Zwartjes und Klaus Zimmermann).

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2013): La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin: Frank & Timme. (Zusammen mit Silke Jansen)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Delimitaciones y transgresiones en el discurso oral: Nuevos enfoques del análisis conversacional. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) V, 1 (9). (Zusammen mit Andreas Müller und Bettina Kluge)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. (Zusammen mit Cecile Sandten und Kathleen Stark)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana. (Zusammen mit Laura Morgenthaler García)

Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2006): La cortesía en el mundo hispánico: Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana

Artikel (in Auswahl)

(2021): Traducción y construcción verbal de ‚culpa en textos judiciales del México colonial, in: Schreiber, Michael/ Griebel, Cornelia (eds.): Legal Language and Legal Translation. Past and Present, Parallèles 33: 1(Zs. mit Yanna Yannakakis) (im Druck).

(2020): Investigar las “múltiples formas de existir”: reflexiones críticas sobre historiografías ‘desde adentro’ y ‘desde bajo’, in: Briseño Maas, Leticia et al. (eds.): Encontrar y encontrarse – un desafío transdisciplinario desde las ciencias sociales. Berlin: Frank&Timmer (im Druck) (zs. mit Yanna Yannakakis).

(2020): Translationskonzepte und Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien, in: Toepfer, Regina et a.: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / Early Modern Translation Cultures. Stuttgart: Metzler (im Druck).

(2019): Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas. Revista de Llengua i Drei, 71, 158-170.

(2018): Al dirigir a Ud. desde esta sepultura de vivos, mis letras: Cartas privadas de la cárcel de Oaxaca, México (1907-1910), in: Steffen, Joachim/ Thun, Harald/ Zaiser, Rainer (eds.): Classes populaires, scripturalité et histoire de la langue. Un bilan interdisciplinaire. Kiel: Westensee, 301-324.

(2018): Introducción a al ciencia de translación de lenguas indígenas. In: Vásquez Miranda, Alba/Schrader-Kniffki, Martina (eds.) (2018): Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas. Experiencias desde Oaxaca, México.Oaxaca: UABJO/Facultad de Idiomas, 15-32.

(2017): ¿Señales de vitalidad? El uso de las lenguas indígenas en espacios de traducción públicos y semi-públicos. Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 133 (4).

(2016) : ‘Inszenierte Alltagsgespräche’ und Sprachkontakt in Gerichtsakten Neu-Spaniens des 17.18. Jahrhunderts: in Beitrag zur Regionalgeschichte ‘von unten’ des amerikanischen Spanisch. In: Eggert, Elmar/ Kilian, Jörg (eds.) Historische Mündlichkeit. Beiträge zur Geschichte der gesprochenen Sprache. Frankfurt: Lang, 181-204

(2014) : “Sociolingüística urbana y linguistic landscapes en Oaxaca de Juárez, México: El simbolismo de las de- y deslimitaciones de un espacio urbano periférico”, in: Versants, Revista suiza de literatura y lingüística románicas. Fascículo español, 61:3, 115-134.

(2014) : “Subject Emergence, Self-Presentation, and Epistemiv Struggle in French Language Forums”, in : Bedijs, Kristina/ Held, Gudrun/ Maaß, Christiane (eds.): Face Work and Social Media. Hildesheim: Hildesheimer Beiträge zur Medienforschung, 375-401.

(2014) : Sins and Crimes. Zapotec-Spanish Translation in the Catholic Evangelization and Colonial Law in Oaxaca, New Spain. (Zusammen mit Yanna Yannakakis), in: Zwartjes, Otto/ Zimmermann, Klaus/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.): Missionary Linguistics V/ Lingüística Misionera V: Translation Theorys and Practices. Selected Papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February – 2 March 2012, 161-199.

(2013) : La traducción colonial como parte de los estudios de traslación históricos : Textos y discursos jurídicos zapotecos y sus traducciones al español en el Juzgado de Villa Alta (Oaxaca, México), in: Jansen, Silke/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.) : La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin, Frank&Timme, 17-47.

(2013) : Consideraciones introductorias y teóricas, in : Jansen, Silke/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.) : La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin, Frank&Timme, 9-13.

(2012) : Das französische Internetforum Français notre belle langue: Kommunikativer Raum und (meta-)sprachliches Netzwerk zwischen Virtualität und Realität“, in: Gerstenberg, Annette/ Polzin-Haumann, Claudia/Osthus, Dietmar (eds.): Sprache und Öffentlichkeit in realen und virtuellen Räumen. Akten der Sektion auf dem 7. Kongress des Frankoromanistenverbands (Essen, 29.9.-2.10.2010). Bonn: Romanistischer Verlag, 251-271.

(2012): Actuar entre lenguas e identidades: Prácticas comunicativas en el ‘espacio comunicativo’ de Villa Alta en las periferias de México Colonial, in: Steffen, Joachim/ Pfleger, Sabine (ed.): Alteridad y aliedad: la construcción de la identidad con el otro y frente al otro. Mexiko: DAAD/ UNAM, 101-123.

(2012): Percepción y concepto de lengua en procesos de traducción: Aproximaciones lingüísticas a una teoría de traducción en base a entrevistas con traductores, in: Martino Alba, Pilar/ Lebsanft, Christiane (eds.): Telar de la Traducción especializada. Madrid: Editorial Complutense, 11-24.

(2012): Zapotekisch (Oaxaca, Mexiko), in: Sakel, Jeanette/ Stolz, Thomas Stolz (eds.): Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 133-149.

(2012): Discurso referido, evidencialidade e modalidade epistêmica: A dinâmica funcional de ‘diz que’ em textos da Amazônia colonial“, in: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara/Schöntag, Roger (eds.): Portugiesische Sprachgeschichte und Sprachwissenschaftsgeschichte, Tübingen; Vila Real: Calepinus Verlag, 183-198.

(2010) “O nheengatu atual falado na Amazônia brasileira”, in: Noll, Volker/ Dietrich, Wolf (eds.): O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Editora Contexto, 211-229.

(2009) “De la transculturalidad al enfrentamiento cultural. La imagen socio cultural como estra tegia discursiva”, in: Bravo, Diana/ Hernández Flores, Nieves/ Cordisco, Ariel (eds.) Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales a los estudios de la cortesía en español. Stockholm/ Buenos Aires: Dunken, 271-296.

2008): “From Language Mixing to Mixed Language via Purism? Spanish in Contact with Zapoteco (Oaxaca/ Mexico)”, in: Stolz, Thomas/ Bakker, Dik/ Salas Palomo, Rosa (eds.): Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 49-75.

(2007) Das Nheengatu (Amazonas/ Brasilien): Ausdruck transkultureller Identität oder erfundene Sprache? Zwei Perspektiven. In: Sandten, Cecile/ Martina Schrader-Kniffki/ Kathleen Starck (eds.): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.

(2006) „Silence and Politeness in Spanish and Zapotec Interactions“, in: García Fernández, Carmen/ María Elena Placencia (eds.): Politeness in the Spanish Speaking World. Mahwah/ New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 301-329.
(2004): Política lingüística desde arriba y desde abajo: El caso de Oaxaca/ México”, in: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) 3, 193-217.

(2004) “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and promises in intercultural communication in Oaxaca” in: Placencia, María Elena/ Rosina Reiter Márquez (eds.): Current trends in the pragmatics of Spanish. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 157-174.

(2003) „Metáforas de cuerpo del Zapoteco: Una aproximación etnofilosófica”, in Thule 14/ 15, 23-49.

(2003) „Methodologie in der Feldforschung“ in: Stolz, Thomas/ Katja Kolbe (eds.) Methodologie in der Linguistik . Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 131-152.

(2003) „Partikeln und Höflichkeit im Zapotekischen“, in: Held, Gudrun (ed.): Partikeln und Höflichkeit. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 97-120.

(2002) “Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y para que en el contacto de las lenguas zapoteca y española (México). Con un enfoque en las interacciones de petición.” In: Zimmermann, Klaus/ Thomas Stolz (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, 183 – 212.

(2001) “Cortesía en transición: La dinámica de la imagen social de los zapotecas bilingües en México.” In: Oralia 4, 213 – 241.

Deutscher Hispanistenverband (DHV), Vorstandsmitglied (Schatzmeisterin)
Deutscher Frankoromanistenverband
Deutscher Lusitanistenverband (DLV)
Deutscher Romanistenverband (DRV)
Gesellschaft für bedrohte Sprachen (GBS)
Asociación de Lingüística y Filología de America Latina (ALFAL)
International Pragmatic Association (IPrA)
IIA – Institut Iberoamerika der Universität Bremen (assoziiertes Mitglied)
Programa EDICE (Estudios sobre el Discurso de la Cortesía en Español), Mitglied des Consejo de Publicaciones, Verantwortliche für den Bereich ‚Sprachkontakt und Höflichkeit‘
Comité de Asesores der Zeitschrift UniverSOS/ Valencia, Spanien
Deutscher Hochschulverband

Informationen zu Doktoranden und abgeschlossenen Promotionen finden Sie hier