Department of
Chinese Language and Culture / Sinology
饮酒乐
蒲萄四时芳醇,琉璃千种旧宾。 夜饮舞迟销烛,朝醒弦促催人。
Lu Ji 陆机 (261–303)
Weingenuss
Duftender und edler Traubenwein zu allen vier Jahreszeiten
Tausend funkelnde Becher für traute Gäste
Durchzechte Nacht, ermatteter Tanz, erloschene Kerzen
Morgenerwachen mit dem aufrüttelnden Klang der Laute
[Übersetzung von Peter Kupfer]
Famous Chinese painter of grapes: Cheng Shengwu / 中国著名的葡萄画家: 程胜武
International & Interdisciplinary Symposium on
"Cultural Studies of Wine in China and Germany"
«中国与德国葡萄酒文化研究»国际研讨会
School of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK) of Mainz University