Publikationen

Bahadır, Şebnem (1998) Der Translator als Migrant – der Migrant als Translator? TEXTconTEXT 12=NF, 263-275.

----- (2000) “Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kommunikationsbrücken” (Reflexionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im medizinischen, sozialen und juristischen Bereich)“, TEXTconTEXT 14-2, p. 211-229.

----- (2004).  “Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the InterpretingResearcher as Anthropologist”. In: Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 49:4, 805-821. (Download unter http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009783ar.pdf)

----- (2007). Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank und Timme.

----- (2008a). „Das Theater des Dolmetschens: Beobachten, teilnehmen, proben, darstellen, verändern”. In: Bischoff, Alexander+Meyer, Bernd (Hrsg.): curare Zeitschrift für Medizinethnologie. Vol. 31: Nr. 2-3. Spezialheft: Die fremden Sprachen, die fremden Kranken: Dolmetschen im medizinischen Kontext, 176-186. (Download unter http://www.agem-ethnomedizin.de/download/cu_31_2-3_2008_S_176-186_Bahadir.pdf)

----- (2008b). „Dabei, dazwischen und durchmischt: Dolmetscher als Akteure der Veränderung“. In: Das Zeichen. Zeitschrift für Sprache und Kultur Gehörloser. Heft 78, März 2008, 128-136.

----- (2009a). „Müssen alle bikulturellen Krankenhausmitarbeiter dolmetschen (können/wollen)?“. In: Falge, C.+ Zimmermann G. (Hrsg): Interkulturelle Öffnung des Gesundheitssystems. Nomos, Baden-Baden, 2009, 171-186.

----- (2009b). “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy: Preliminary Thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Interpreting”. In: Andres, D.+Pöllabauer, S. (Hrsg.): Is Everything all Topsy Turvy in Your Tummy? Healthcare Interpreting. München: Martin Medeinbauer, 29-43. (Download unter http://www.uni-graz.at/03bahadir.pdf)

----- (2010a).  Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure. Berlin: SAXA Verlag.

----- (2010b) „The Task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment. Mythical utopia or sine qua non of professionalism?“ In: Translation and Interpreting Studies 5:1, 124-139

----- (2011). “Interpreting Enactments: A New Path For Interpreting Pedagogy“. In: Kainz, K., Prunč, E.+ Schögler, R. (Hrsg.): Modelling the Field of Community Interpreting. Wien/Berlin: Lit Verlag 177-210.