Didaktikprojekte

  • MedInt – Development of a curriculum for medical interpreters (gemeinsam mit den Universitäten Graz, Ljubljana und Tampere; EU-Förderung; Abschluss Februar 2009) (Dörte Andres, Şebnem Bahadır)
  • Konzept und Durchführung eines Train-the-Trainers-Seminars für das Ausbildungsmodul "Umgang mit nicht-professionellen Dolmetschern in der Entwicklungszusammenarbeit" (im Auftrag des BMZ, Durchführung März/April 2009) (Şebnem Bahadır)
  • "Vernetzte Translationslehre" (Förderung durch die Universität Mainz, Durchführung WS 2010/11 und SoSe 2011) (Susanne Hagemann, Julia Neu)
  • "Kulturspezifika beim Fachübersetzen" (WS 2011/12): Eine Projektbeschreibung sowie die Projektergebnisse in Form kommentierter Übersetzungen sind im Intranet unter utexte/Kulturspezifika abrufbar. (Susanne Hagemann, Julia Neu)
  • "Global Voices" (SoSe 2012): "Global Voices ist eine Gemeinschaft aus mehr als 300 Bloggern und Übersetzern aus der ganzen Welt, die gemeinsam daran arbeitet, von Blogs und Bürgermedien aus aller Welt zu berichten. Dabei wird vor allem Wert auf solche Stimmen gelegt, die normalerweise von internationalen Mainstream-Medien überhört werden." Am FTSK wurden im Rahmen eines vernetzten Projekts Texte aus verschiedenen Sprachen übersetzt. Eine Liste der übersetzten Texte ist auf der Website abrufbar. (Susanne Hagemann, Julia Neu, Andrea Cnyrim)