Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann

Veröffentlichungen

Gu Cheng – Quecksilber und andere Gedichte (Zweisprachige Ausgabe), Chinathemen Bd. 48, erste Auflage Bochum 1989, zweite Auflage Bochum 1992. (117 S.)

Wen Yiduos „totes wasser“ (sishui) – Eine Literarische Übersetzung, Chinathemen Bd. 67, Bochum 1992. (260 S.) (Magisterarbeit; Eine literaturwissenschaftliche Studie zum Werk Wen Yiduos)

Gu Cheng – Eine dekonstruktive Studie zur Menglong–Lyrik, Europäische Hochschulschriften Bd. 34, 2 Bände, Frankfurt 1993. (Dissertation; Band 1: 439 S., Band 2: 391 S.)

Bai Hua, Zhang Zao, Ouyang Jianghe – Die Glasfabrik (gemeinsam mit Susanne Göße), hg. von Valerie Lawitschka, Paul Hoffmann und Jürgen Wertheimer in der Reihe Lyrik im Hölderlinturm, Konkursbuchverlag, Tübingen 1993. (zweisprachig, bibliophile Ausgabe, 42 Seiten)

Duo Duo – Wegstrecken (Zweisprachige Ausgabe), Arcus Chinatexte Bd.5, projekt verlag, Bochum 1994. (171 S.)

Wen Yiduo – Das Herz, es ist ein Hunger (Bd.1, Sämtliche Gedichte), Arcus Chinatexte Bd. 14, projekt verlag, Bochum 1999 (220 S.)

Wen Yiduo – Ein Tanz in Fesseln (Bd. 2, Essays, Reden, Briefe), Arcus Chinatexte, Bd. 17, projekt verlag, Bochum 2000. (197 S.)

Was hat uns das Exil gebracht? – Ein Gespräch zwischen Gao Xingjian und Yang Lian über chinesische Literatur, DAAD Berliner Künstlerprogramm, Berlin 2001. (115 S.)

Die Welt als Wendung – Zu einer Literarischen Lektüre des Wahren Buches vom Südlichen Blütenland (Zhuangzi), Harrassowitz, Wiesbaden 2001 (Habilitationsschrift) (410 S.)

Xi Chuan – Die Diskurse des Adlers, projekt verlag, Bochum 2004. (152 S.)

Poet, Scholar, Patriot – International Symposium in Honour of Wen Yiuo’s 100th Anniversary (in Tübingen, unterstützt von der DFG), projekt verlag, Bochum 2004. (Konferenzband, 312 S.)

Shang Qin, Traum oder Morgen - Texte des surrealistischen taiwanesischen Autors Shang Qin (*1930), Projekt gemeinsam mit Studenten des Seminars für Sinologie der Universität Heidelberg, projektverlag, zweisprachig, Bochum 2006. (184 Seiten)

kaimen – Chinese Multimedia Curriculum for European Learners, Sprachlehrbuch/CD-Rom/Internet-Programm, Kopenhagen 2006.(Im Rahmen des Asia Link-Projektes)

Chen Guidi, Wu Chuntao, Zur Lage der chinesischen Bauern (Übersetzung), Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2006. (600 Seiten)

Die Gesänge der Yi – Texte des Minderheitendichters Jidi Majia, projekt verlag, Bochum 2007. (120 Seiten)

Langenscheidt Taschenwörterbuch Chinesisch (chinesisch-deutscher Teil), Neuentwicklung (gemeinsam mit Brigitte Höhenrieder), München 2008. (1152 Seiten)

Zhang Yihe, Vergangenes vergeht nicht wie Rauch (Übersetzung), Zweitausendeins, Frankfurt am Main, September 2008. (463 Seiten)

Murong Xuecun, Chengdu, vergiss mich heut Nacht (Übersetzung), Zweitausendeins, Wiesbaden 2008. (300 Seiten)

Liao Yiwu, Fräulein Hallo und der Bauernkaiser (Übersetzung), Fischer, Frankfurt am Main 2009. (539 Seiten)

Zhou Qing, Welches Essen ist des Volkes Himmel – Bericht zur Nahrungsmittelsicherheit in der VR China, 2011. (Übersetzung, abgeschlossen, ca. 650 Seiten)

Liao Yiwu, Für ein Lied und hundert Lieder – Ein Zeugenbericht aus chinesischen Gefängnissen (Übersetzung) Fischer, Frankfurt am Main 2011. (585 S.)

Liu Xiaobo, Ich habe keine Feinde, ich kenne keinen Hass, Fischer, Frankfut am Main 2011. (411 S.)

Liao Yiwu, Massaker – Frühe Gedichte, hochroth Verlag, Berlin 2011. (26 Seiten)

Yang Jisheng, Grabstein – die grosse chinesische Hungerkatastrophe 1958-1962 (Übersetzung), Fischer, Frankfurt am Main 2012. (792 Seiten)

Liao Yiwu, Die Kugel und das Opium – Leben und Tod am Platz des Himmlischen Friedens (Übersetzung), Fischer, Frankfurt am Main 2013. (430 Seiten)

Liao Yiwu, Die Dongdong-Tänzerin und der Sichuan-Koch, Fischer, Frankfurt am Main 2013. (496 Seiten)

Liao Yiwu, Gott ist rot, Fischer, Frankfurt am Main 2014. (400 Seiten)

Liang Zongdai (Hrsg.), Abendgebet, edition pengkun Bd. 1, Bochum/Freiburg i. Br. 2014. (zweisprachige Ausgabe; 107 S.)

Wen Yiduo (Hrsg. und Übersetzung), Totes Wasser, zweisprachig, edition pengkun Bd. 2, Bochum/Freiburg i. Br. 2015 (106 Seiten).

Zweisprachig erschienene Übersetzungen taiwanischer Literatur

Veranstalter: Hrsg. vom Council for Cultural Affairs, Taiwan Literarisches Colloquium Berlin Koveranstalter: Institut für Sinologie, Universität Heidelberg Westsächsische Hochschule Zwickau Taipei Book Fair Foundation Durchführung: Taiwan Literature Development Foundation Satz und Druck: Wenhsun Magazine

夏曼 藍波安 Syaman Rapongan, 台灣海洋文學作家 Schriftsteller der „Ozean-Literatur“ von Taiwan, Juni 2010, 23 Seiten.

劉克襄 Liu Ka-shiang, 台灣自然生態作家 Taiwanischer Autor für Themen aus Natur und Ökologie, Oktober 2010, 39 Seiten.

蔡素芬 Cai Sufen, 台灣小說家 Romanautorin aus Taiwan, Juni 2011, 43 Seiten.

鴻鴻 Hong Hong, 台灣詩人 Dichter aus Taiwan, Juni 2011, 43 Seiten (zusammen mit Rupprecht Mayer)

甘耀明 Kan Yaoming, 台灣小說家 Romanautor aus Taiwan, Oktober 2011, 39 Seiten.

Populärwissenschaftliche Arbeiten

Der Flug des Drachen – ein philosophischer Abenteuerroman aus dem alten China, Hanser, September 2009 (400 Seiten). In Chinesischer Übersetzung erschienen unter dem Titel: [德]汉斯 彼得 霍夫曼著,吴裕康译,骑龙飞行(全球第一部哲学冒烟小说),中信出版社 (China CITIC Press), 北京 2011。(313 页)

Artikel und Aufsätze

„Geständnis. Einige Bemerkungen zur Übersetzung moderner chinesischer Lyrik anhand von Beispielen aus den Werken von Wen Yiduo, Gu Cheng und Yang Lian“, in: Orientierungen 2/1989, hg. von Wolfgang Kubin, S. 57–76.

„Über den Autor“, in: Gu Cheng – QUECKSILBER und andere Gedichte, Chinathemen Bd. 48, Bochum 1989/1992, S. 77–98.

„Zu dem Gedichtband QUECKSILBER“, in: Gu Cheng – QUECKSILBER und andere Gedichte, Chinathemen Bd. 48, Bochum 1989/1992, S. 99–120.

„Zwischen Sendungsbewusstsein und Orientierungslosigkeit – Chinesische Intellektuelle in den letzten hundert Jahren“, in: Asien 43/1992, S. 77f.

„Gu Cheng“, in: Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, edition text + kritik, 33. Nachlieferung, Göttingen 1994, S. 1–8 (A1–D1).

„Der ewige Feind des Himmels“ – Eine Einführung in die Lyrik Duo Duos, in: Duo Duo – Wegstrecken, Arcus Chinatexte Bd.5, projekt verlag, Bochum 1994, S. I–VIII.

„Original und Übersetzung – Essay zu einem schwierigen Verhältnis“, in: Duo Duo – Wegstrecken, Arcus Chinatexte Bd.5, projekt verlag, Bochum 1994, S. 163–167.

„Zhuangzis: Die Freude der Fische oder Vom Spiel der Worte – eine Neuinterpretation“, in: Asiatische Studien – Etudes asiatiques XLVIII.4.1994, S. 1097–1118.

„Der Kreis, die Linie und das Licht – Einige Fußnoten zu dem Gedicht Vergessen“, in: minima sinica, 2, 1995, S. 33–53.

„答何致瀚" (Interview von Gu Cheng mit H.P. Hoffmann, in: 顾工 (Hrsg.): 顾城诗全编 [Gu Cheng. Sämtliche Gedichte], Shanghai 1995, S. 924–929.

„'Vom Piktogramm zum Buchstaben' – Probleme des Übersetzens aus dem Chinesischen“, in: Alexej Parin (Hrsg.): Lyrik übersetzen, Loccumer Protokolle 3/1997, S. 9–23.

„Workshop: Übersetzen aus dem Chinesischen“, in: Alexej Parin (Hrsg.): Lyrik übersetzen, Loccumer Protokolle 3/1997, S. 107–110.

„Der Lyriker Gu Cheng“, in: Neue Sirene, Zeitschrift für Literatur, 8. April 1998, S. 156f.

„Über die Vergleichbarkeit chinesischer und deutscher Lyrik“, in: Jürgen Wertheimer, Susanne Göße (Hrsg.): Zeichen lesen Lese–Zeichen, Kultursemiotische Vergleiche von Leseweisen in Deutschland und China, Stauffenberg Verlag, Tübingen 1999, S. 321–334.

„Sitting together with (S)words – An Interpretation of Gu Cheng’s poem Table“, in: Li Xia (Hrsg.), Essays, Interviews, Recollections and unpublished Material of Gu Cheng, Twentieth–Century Chinese Poet, Chinese Studies Vol. 5, Edwin Mellen Press, 2000, S. 113–134.

„Literarisches Urteil und literarische Übersetzung“, in: Neder/Roetz/Schilling (Hrsg.): China in seinen biographischen Dimensionen – Gedenkschrift für Helmut Martin, Wiesbaden 2001, S. 361–373.

„Zur neuen Ausrichtung des Richard–Wilhelm–Übersetzungszentrums“, in: Hefte für Ostasiatische Literatur, Band 31/November 2001, S. 89–92.

„Prosa als Form der Poesie – Ein Versuch über Xi Chuan“, in: Xi Chuan – Die Diskurse des Adlers, project verlag, Bochum 2003, S. 116-146.

„Wen Yiduo –A formalist?“, in: Poet, Scholar, Patriot – International Symposium in Honour of Wen Yiuo’s 100th Anniversary, projekt verlag, Bochum 2004, pp. 65-80.

„Aus dem Alltag des Unmöglichen – Zu Theorie und Praxis des Übersetzens aus dem Chinesischen“, in: Buchta, Katrin / Guder, Andreas (Hrsg.), China.Literatur.Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz, Peter Lang, Franktfurt am Main 2006, S. 23-38.

„Mit den Füßen denken – Über den surrealistischen taiwanesischen Autor Shang Qin (*1930)“, in: Traum oder Morgen - Texte des surrealistischen taiwanesischen Autors Shang Qin, projekt verlag, Bochum 2006, S. 169-175.

„Mehr Steuern am Hals als ein Ochse Haare“, Vorwort zu Chen Guidi, Wu Chuntao, Zur Lage der chinesischen Bauern (Übersetzung), Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2006, S. 9-13.

„Der Dialog in konfuzianischer, daoistischer und buddhistischer Literatur“, in: Baasner, Assmann, Wertheimer (Hrsg.), Kulturen des Dialogs, Baden-Baden 2011, S. 73-80.

„Der Laubsauger oder Aber Heine“, in: Christina Gößling-Arnold, Philipp Marquardt und Sebastian Wogenstein (Hrsg.), Globale Kulturen - Kultur der Globalisierung. Internationale Zugänge zu einem universellen Phänomen, Baden-Baden 2013, S. 54-64.

„Aus dem Alltag des Unmöglichen – Zur Theorie und Praxis des Übersetzens aus dem Chinesischen“, in: Claudia Dathe (Hrsg.), Zwischentexte: Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis, Berlin 2013, S.147-165.

„'Vergessen heißt, beide Augen verlieren' – ein Schlaglicht zu dem chinesischen Autor und Dissidenten Liao Yiwu“, in: Hefte für Ostasiatische Literaturen 53/2013, ca. 7 Seiten.

„'Nah ist/ Und schwer zu fassen der Gott' – Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzungen der späten Hymnen Hölderlins“, in: HOL, 55/2013, S. 97-125.

„'Wie schwer herzustellen das ist, ein schwarzer Nichts-Kristall' - Einige Bemerkungen zur 'Interkulturalität' in einem Gedicht des taiwanischen Autors Shang Qi“, Konferenzvortrag: 5. Forum WERTEWELTEN, ÄHNLICHKEITEN MISCHUNGEN SYNKRETISMEN - Auf dem Weg zu einer globalen Gesellschaft, erscheint in dem gleichnamigen Konferenzband: Jürgen Wertheimer (Hrsg), voraussichtliche Veröffentlichung 2015, ca. 13 Seiten.

„Yu zhi le: The Joy of Fishes, or, The Play of Words“, in: Roger Ames (Hrsg.), The joy of fish – a collection of Interpretations, ca. 20 Seiten (Buch im Druck).

„Die Fragestellung der interkulturellen Germanistik aus dem Blickwinkel von Günter Eichs Gedicht 'Nicht geführte Gespräche'“, Vortrag gehalten bei der Tagung: Von Faust bis VW-Phaeton – Denken im Umbruch, Tagung des Deutschen Seminars der Fujen-Universtität vom 4.-5.5.2012 an der Fujen-Universität, erscheint voraussichtlich 2015, 15 Seiten.

„Wen Yiduo – Signatur eines chinesischen Grenzgängers“, Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung Europäische Literatur aus interdisziplinärem Blickwinkel der Komparatistischen Abteilung der Deutschen Seminars der Universität Tübingen, 10. Juli 2013, ca. 20 Seiten, Veröffentlichung voraussichtlich 2015.